Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" No , " she said .

«Нет», сказала она.
2 unread messages
" I came to see the tombstone privately — to see if they had cut the inscription as I wished . Mr . Oak , you needn ’ t mind speaking to me , if you wish to , on the matter which is in both our minds at this moment . "

«Я пришел осмотреть надгробие наедине — посмотреть, вырезали ли они надпись так, как я хотел. Мистер Оук, вы не против поговорить со мной, если хотите, по вопросу, который сейчас у нас обоих на уме. момент».
3 unread messages
" And have they done it as you wished ? " said Oak .

— И они сделали это так, как ты хотел? - сказал Оук.
4 unread messages
" Yes . Come and see it , if you have not already . "

«Да. Приходите и посмотрите, если вы еще этого не сделали».
5 unread messages
So together they went and read the tomb . " Eight months ago ! " Gabriel murmured when he saw the date . " It seems like yesterday to me . "

Итак, вместе они пошли и прочитали гробницу. «Восемь месяцев назад!» Габриэль пробормотал, когда увидел дату. «Мне кажется, что это было вчера».
6 unread messages
" And to me as if it were years ago — long years , and I had been dead between . And now I am going home , Mr . Oak . "

«А для меня это так, как если бы это было много лет назад — долгие годы, а между ними я был мертв. А теперь я иду домой, мистер Оук».
7 unread messages
Oak walked after her . " I wanted to name a small matter to you as soon as I could , " he said , with hesitation . " Merely about business , and I think I may just mention it now , if you ’ ll allow me . "

Оук пошел за ней. «Я хотел как можно скорее сообщить вам об одном небольшом вопросе», — сказал он нерешительно. «Просто по делу, и я думаю, что могу упомянуть об этом сейчас, если вы мне позволите».
8 unread messages
" Oh yes , certainly . "

«О да, конечно».
9 unread messages
" It is that I may soon have to give up the management of your farm , Mrs . Troy . The fact is , I am thinking of leaving England — not yet , you know — next spring . "

«Дело в том, что мне, возможно, скоро придется отказаться от управления вашей фермой, миссис Трой. Дело в том, что я подумываю покинуть Англию — вы знаете, еще нет — следующей весной».
10 unread messages
" Leaving England ! " she said , in surprise and genuine disappointment . " Why , Gabriel , what are you going to do that for ? "

«Покидая Англию!» — сказала она с удивлением и искренним разочарованием. «Почему, Габриэль, зачем ты собираешься это делать?»
11 unread messages
" Well , I ’ ve thought it best , " Oak stammered out . " California is the spot I ’ ve had in my mind to try . "

— Ну, я так и подумал, — заикаясь, пробормотал Оук. «Калифорния — это то место, которое я хотел попробовать».
12 unread messages
" But it is understood everywhere that you are going to take poor Mr . Boldwood ’ s farm on your own account . "

«Но везде понимают, что вы собираетесь забрать ферму бедного мистера Болдвуда на свой счет».
13 unread messages
" I ’ ve had the refusal o ’ it ’ tis true ; but nothing is settled yet , and I have reasons for giving up . I shall finish out my year there as manager for the trustees , but no more . "

«Я получил отказ, это правда; но еще ничего не решено, и у меня есть причины сдаваться. Я закончу свой год там в качестве управляющего попечителями, но не более».
14 unread messages
" And what shall I do without you ? Oh , Gabriel , I don ’ t think you ought to go away .

«И что мне без тебя делать? О, Габриэль, я не думаю, что тебе следует уходить.
15 unread messages
You ’ ve been with me so long — through bright times and dark times — such old friends as we are — that it seems unkind almost . I had fancied that if you leased the other farm as master , you might still give a helping look across at mine . And now going away ! "

Ты был со мной так долго — в светлые и темные времена — такие старые друзья, как мы, — что это кажется почти недобрым. Я полагал, что если бы вы сдали в аренду другую ферму в качестве хозяина, вы все равно могли бы помочь мне осмотреть мою. А сейчас уйду!"
16 unread messages
" I would have willingly . "

«Я бы охотно».
17 unread messages
" Yet now that I am more helpless than ever you go away ! "

«Но теперь, когда я более беспомощен, чем когда-либо, ты уходишь!»
18 unread messages
" Yes , that ’ s the ill fortune o ’ it , " said Gabriel , in a distressed tone . " And it is because of that very helplessness that I feel bound to go . Good afternoon , ma ’ am " he concluded , in evident anxiety to get away , and at once went out of the churchyard by a path she could follow on no pretence whatever .

— Да, вот в чем беда, — сказал Габриэль огорченным тоном. «И именно из-за этой самой беспомощности я чувствую себя обязанным идти. Добрый день, сударыня», — заключил он, явно желая уйти, и тотчас же вышел с кладбища по тропинке, по которой она могла идти ни под каким предлогом. что бы ни.
19 unread messages
Bathsheba went home , her mind occupied with a new trouble , which being rather harassing than deadly was calculated to do good by diverting her from the chronic gloom of her life . She was set thinking a great deal about Oak and of his wish to shun her ; and there occurred to Bathsheba several incidents of her latter intercourse with him , which , trivial when singly viewed , amounted together to a perceptible disinclination for her society . It broke upon her at length as a great pain that her last old disciple was about to forsake her and flee . He who had believed in her and argued on her side when all the rest of the world was against her , had at last like the others become weary and neglectful of the old cause , and was leaving her to fight her battles alone .

Вирсавия вернулась домой, ее мысли были заняты новой проблемой, которая, будучи скорее мучительной, чем смертельной, была рассчитана на то, чтобы принести ей пользу, отвлекая ее от хронического уныния ее жизни. Она много думала об Оуке и о его желании избегать ее; и Вирсавии пришло в голову несколько случаев ее последнего сношения с ним, которые, по отдельности тривиальные, в совокупности составляли заметное нежелание к ее обществу. В конце концов она почувствовала огромную боль от того, что ее последний старый ученик собирался оставить ее и бежать. Тот, кто верил в нее и выступал на ее стороне, когда весь остальной мир был против нее, наконец, как и другие, утомился и пренебрег старым делом и оставил ее сражаться в одиночестве.
20 unread messages
Three weeks went on , and more evidence of his want of interest in her was forthcoming .

Прошло три недели, и появились новые свидетельства отсутствия у него интереса к ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому