She noticed that instead of entering the small parlour or office where the farm accounts were kept , and waiting , or leaving a memorandum as he had hitherto done during her seclusion , Oak never came at all when she was likely to be there , only entering at unseasonable hours when her presence in that part of the house was least to be expected . Whenever he wanted directions he sent a message , or note with neither heading nor signature , to which she was obliged to reply in the same offhand style . Poor Bathsheba began to suffer now from the most torturing sting of all — a sensation that she was despised .
Она заметила, что вместо того, чтобы войти в маленькую гостиную или контору, где велись счета фермы, и подождать или оставить меморандум, как он делал до сих пор во время ее уединения, Оук вообще никогда не приходил, когда она могла быть там, а входил только в несвоевременные часы, когда ее присутствия в этой части дома меньше всего можно было ожидать. Всякий раз, когда ему требовались указания, он посылал сообщение или записку без заголовка и подписи, на что она была вынуждена отвечать в том же небрежном стиле. Бедная Вирсавия начала страдать от самого мучительного укола на свете — ощущения, что ее презирают.