Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" But I thought — Gabriel , I have been uneasy in the belief that I have offended you , and that you are going away on that account . It grieved me very much and I couldn ’ t help coming . "

«Но я подумал: Габриэль, мне было не по себе от мысли, что я тебя обидел и что ты уезжаешь из-за этого. Это меня очень огорчало, и я не мог не прийти».
2 unread messages
" Offended me ! As if you could do that , Bathsheba ! "

«Оскорбила меня! Как будто ты могла это сделать, Вирсавия!»
3 unread messages
" Haven ’ t I ? " she asked , gladly .

«Не так ли?» — радостно спросила она.
4 unread messages
" But , what are you going away for else ? "

— Но зачем же ты уезжаешь еще?
5 unread messages
" I am not going to emigrate , you know ; I wasn ’ t aware that you would wish me not to when I told ’ ee or I shouldn ’ t ha ’ thought of doing it , " he said , simply . " I have arranged for Little Weatherbury Farm and shall have it in my own hands at Lady - day . You know I ’ ve had a share in it for some time . Still , that wouldn ’ t prevent my attending to your business as before , hadn ’ t it been that things have been said about us . "

«Я не собираюсь эмигрировать, ты знаешь; я не знал, что ты пожелаешь мне этого не делать, когда я сказал тебе, иначе мне не следовало бы думать об этом», - просто сказал он. «Я договорился о ферме Литтл-Уэзербери и к Леди-Де она будет в моих руках. Вы знаете, что я уже некоторое время имею в ней долю. Однако это не помешает мне, как и прежде, заниматься вашими делами. если бы о нас не говорили».
6 unread messages
" What ? " said Bathsheba , in surprise . " Things said about you and me ! What are they ? "

"Что?" — удивилась Вирсавия. «Все, что говорилось о нас с тобой! Что это такое?»
7 unread messages
" I cannot tell you . "

"Я не могу сказать вам."
8 unread messages
" It would be wiser if you were to , I think . You have played the part of mentor to me many times , and I don ’ t see why you should fear to do it now . "

«Я думаю, было бы разумнее, если бы ты это сделал. Ты много раз играл для меня роль наставника, и я не понимаю, почему тебе следует бояться делать это сейчас».
9 unread messages
" It is nothing that you have done , this time . The top and tail o ’ t is this — that I am sniffing about here , and waiting for poor Boldwood ’ s farm , with a thought of getting you some day . "

«На этот раз вы ничего не сделали. Вершина и конец в том, что я здесь обнюхиваю и жду ферму бедного Болдвуда, думая, что когда-нибудь поймаю вас».
10 unread messages
" Getting me ! What does that mean ? "

«Достаешь меня! Что это значит?»
11 unread messages
" Marrying of ’ ee , in plain British . You asked me to tell , so you mustn ’ t blame me . "

«Женитьба на тебе, по-английски. Ты просил меня рассказать, так что ты не должен меня винить».
12 unread messages
Bathsheba did not look quite so alarmed as if a cannon had been discharged by her ear , which was what Oak had expected . " Marrying me ! I didn ’ t know it was that you meant , " she said , quietly . " Such a thing as that is too absurd — too soon — to think of , by far ! "

Вирсавия не выглядела такой встревоженной, как будто у ее уха выстрелили из пушки, чего и ожидал Оук. «Выйти за меня замуж! Я не знала, что ты имел в виду», — тихо сказала она. «Подобная вещь слишком абсурдна — слишком рано — чтобы думать об этом!»
13 unread messages
" Yes ; of course , it is too absurd . I don ’ t desire any such thing ; I should think that was plain enough by this time . Surely , surely you be the last person in the world I think of marrying . It is too absurd , as you say . "

«Да, конечно, это слишком абсурдно. Я не желаю ничего подобного; я должен думать, что к этому времени это было достаточно ясно. Конечно, конечно, вы последний человек в мире, за кого я думаю выйти замуж. Это слишком абсурдно, как вы говорите».
14 unread messages
" ’ Too — s - s - soon ’ were the words I used .

«Слишком… скоро» — вот слова, которые я использовал.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" I must beg your pardon for correcting you , but you said , ’ too absurd , ’ and so do I . "

«Я должен извиниться за то, что поправил вас, но вы сказали: «слишком абсурдно», и я тоже».
17 unread messages
" I beg your pardon too ! " she returned , with tears in her eyes . " ’ Too soon ’ was what I said . But it doesn ’ t matter a bit — not at all — but I only meant , ’ too soon . ’ Indeed , I didn ’ t , Mr . Oak , and you must believe me ! "

— Я тоже прошу прощения! она вернулась со слезами на глазах. «Слишком рано» — вот что я сказал. Но это не имеет никакого значения — совсем нет — но я имел в виду только «слишком рано». Действительно, я этого не делал, мистер Оук, и вы должны мне поверить!»
18 unread messages
Gabriel looked her long in the face , but the firelight being faint there was not much to be seen . " Bathsheba , " he said , tenderly and in surprise , and coming closer : " if I only knew one thing — whether you would allow me to love you and win you , and marry you after all — if I only knew that ! "

Габриэль долго смотрел ей в лицо, но свет костра был слабым, и видно было особо нечего. — Вирсавия, — сказал он нежно и удивленно, подходя ближе, — если бы я только знал одно — позволите ли вы мне полюбить вас и завоевать вас, и жениться на вас все-таки, — если бы я только знал это!
19 unread messages
" But you never will know , " she murmured .

— Но ты никогда не узнаешь, — пробормотала она.
20 unread messages
" Why ? "

"Почему?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому