Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I wouldn ’ t he should know we heard what ’ a said for the world , " remarked a third .

«Я бы не хотел, чтобы он знал, что мы услышали то, что было сказано для всего мира», — заметил третий.
2 unread messages
" I wish we had told of the report at once , " the first uneasily continued . " More harm may come of this than we know of . Poor Mr . Boldwood , it will be hard upon en . I wish Troy was in — Well , God forgive me for such a wish ! A scoundrel to play a poor wife such tricks . Nothing has prospered in Weatherbury since he came here . And now I ’ ve no heart to go in . Let ’ s look into Warren ’ s for a few minutes first , shall us , neighbours ? "

«Мне бы хотелось, чтобы мы сразу рассказали об этом отчете», — тревожно продолжил первый. «От этого может быть больше вреда, чем мы думаем. Бедный мистер Болдвуд, это будет нелегко. Мне бы хотелось, чтобы Трой был здесь… Ну, прости меня Бог за такое желание! Подлец, разыгрывающий бедную жену такие шутки. С тех пор, как он приехал сюда, в Уэзербери ничего не процветало. А теперь у меня нет духа туда заходить. Давайте сначала заглянем на несколько минут в «Уорренс», ладно, соседи?
3 unread messages
Samway , Tall , and Smallbury agreed to go to Warren ’ s , and went out at the gate , the remaining ones entering the house . The three soon drew near the malt - house , approaching it from the adjoining orchard , and not by way of the street . The pane of glass was illuminated as usual . Smallbury was a little in advance of the rest when , pausing , he turned suddenly to his companions and said , " Hist ! See there . "

Сэмвей, Талл и Смоллбери согласились пойти к Уоррену и вышли через ворота, а остальные вошли в дом. Вскоре все трое приблизились к солодовне, приближаясь к ней со стороны соседнего фруктового сада, а не по улице. Стеклянная панель была освещена, как обычно. Смоллбери немного опередил остальных, когда, остановившись, внезапно повернулся к своим товарищам и сказал: «Хист! Смотрите!»
4 unread messages
The light from the pane was now perceived to be shining not upon the ivied wall as usual , but upon some object close to the glass . It was a human face .

Теперь казалось, что свет из стекла падает не на увитую плющом стену, как обычно, а на какой-то предмет, расположенный рядом со стеклом. Это было человеческое лицо.
5 unread messages
" Let ’ s come closer , " whispered Samway ; and they approached on tiptoe . There was no disbelieving the report any longer . Troy ’ s face was almost close to the pane , and he was looking in . Not only was he looking in , but he appeared to have been arrested by a conversation which was in progress in the malt - house , the voices of the interlocutors being those of Oak and the maltster .

"Давайте подойдем ближе", прошептал Сэмвей; и они подошли на цыпочках. Больше нельзя было не верить этому сообщению. Лицо Троя было почти близко к стеклу, и он смотрел внутрь. Он не только заглядывал внутрь, но, казалось, был остановлен разговором, который шел в солодовне, причем голоса собеседников были голосами Оука и солодовника.
6 unread messages
" The spree is all in her honour , isn ’ t it — hey ? " said the old man . " Although he made believe ’ tis only keeping up o ’ Christmas ? "

«Все это веселье в ее честь, не так ли… эй?» - сказал старик. «Хотя он притворялся, что это всего лишь поддержание Рождества?»
7 unread messages
" I cannot say , " replied Oak .

«Я не могу сказать», — ответил Оук.
8 unread messages
" Oh ’ tis true enough , faith . I cannot understand Farmer Boldwood being such a fool at his time of life as to ho and hanker after this woman in the way ’ a do , and she not care a bit about en . "

«О, это правда, честное слово. Я не могу понять, чтобы фермер Болдвуд был таким дураком в его возрасте, чтобы хотеть и тосковать по этой женщине так, как это обычно бывает, а она нисколько не заботится об этом».
9 unread messages
The men , after recognizing Troy ’ s features , withdrew across the orchard as quietly as they had come . The air was big with Bathsheba ’ s fortunes to - night : every word everywhere concerned her . When they were quite out of earshot all by one instinct paused .

Мужчины, узнав черты Троя, удалились через сад так же тихо, как и пришли. В этот вечер в воздухе царила судьба Вирсавии: каждое слово повсюду касалось ее. Когда они оказались совсем вне пределов слышимости, все инстинктивно остановились.
10 unread messages
" It gave me quite a turn — his face , " said Tall , breathing .

«Это меня сильно перевернуло — его лицо», — сказал Талл, дыша.
11 unread messages
" And so it did me , " said Samway . " What ’ s to be done ? "

«И я тоже», сказал Сэмвей. «Что делать?»
12 unread messages
" I don ’ t see that ’ tis any business of ours , " Smallbury murmured dubiously .

— Не думаю, что это наше дело, — с сомнением пробормотал Смоллбери.
13 unread messages
" But it is ! ’ Tis a thing which is everybody ’ s business , " said Samway . " We know very well that master ’ s on a wrong tack , and that she ’ s quite in the dark , and we should let ’ em know at once . Laban , you know her best — you ’ d better go and ask to speak to her . "

«Но это так! Это дело каждого», — сказал Сэмвей. «Мы прекрасно знаем, что хозяин идет неверным курсом и что она совсем в неведении, и нам следует немедленно сообщить им об этом. Лаван, ты знаешь ее лучше всех, тебе лучше пойти и попросить поговорить с ней».
14 unread messages
" I bain ’ t fit for any such thing , " said Laban , nervously . " I should think William ought to do it if anybody . He ’ s oldest . "

«Я не гожусь ни на что подобное», нервно сказал Лаван. «Я думаю, что Уильяму следует это сделать, если кто-нибудь. Он самый старший».
15 unread messages
" I shall have nothing to do with it , " said Smallbury . " ’ Tis a ticklish business altogether . Why , he ’ ll go on to her himself in a few minutes , ye ’ ll see . "

«Я не буду иметь к этому никакого отношения», — сказал Смоллбери. — Это вообще щекотливое дело. Ведь он сам придет к ней через несколько минут, вот увидишь.
16 unread messages
" We don ’ t know that he will . Come , Laban . "

«Мы не знаем, что он сделает. Пойдем, Лаван».
17 unread messages
" Very well , if I must I must , I suppose , " Tall reluctantly answered . " What must I say ? "

— Очень хорошо, если я должен, я полагаю, я должен, — неохотно ответил Талл. «Что я должен сказать?»
18 unread messages
" Just ask to see master . "

«Просто попросите встречи с мастером».
19 unread messages
" Oh no ; I shan ’ t speak to Mr . Boldwood . If I tell anybody , ’ twill be mistress . "

«О нет, я не буду говорить с мистером Болдвудом. Если я кому-нибудь скажу, то это будет хозяйка».
20 unread messages
" Very well , " said Samway .

— Очень хорошо, — сказал Сэмвей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому