When he opened it the hum of bustle rolled out as a wave upon a still strand — the assemblage being immediately inside the hall — and was deadened to a murmur as he closed it again . Each man waited intently , and looked around at the dark tree tops gently rocking against the sky and occasionally shivering in a slight wind , as if he took interest in the scene , which neither did . One of them began walking up and down , and then came to where he started from and stopped again , with a sense that walking was a thing not worth doing now .
Когда он открыл ее, гул суеты накатился волной на неподвижный берег (собравшиеся находились непосредственно в зале) и сменился ропотом, когда он снова закрыл ее. Каждый из них напряженно ждал и оглядывался по сторонам, на темные верхушки деревьев, мягко покачивающиеся на фоне неба и время от времени дрожащие от легкого ветра, как будто он интересовался этой сценой, чего не было ни у одного из них. Один из них начал ходить взад и вперед, а потом пришел туда, откуда начал, и снова остановился с ощущением, что идти сейчас не стоит.