Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" It has not gone far yet , but I think it will soon — yes , I know it will , " he said , in an impulsive whisper . " I have pressed her upon the subject , and she inclines to be kind to me , and to think of me as a husband at a long future time , and that ’ s enough for me . How can I expect more ? She has a notion that a woman should not marry within seven years of her husband ’ s disappearance — that her own self shouldn ’ t , I mean — because his body was not found . It may be merely this legal reason which influences her , or it may be a religious one , but she is reluctant to talk on the point . Yet she has promised — implied — that she will ratify an engagement to - night . "

«Оно еще не далеко зашло, но я думаю, что скоро дойдет, да, я знаю, что зайдет», — сказал он импульсивным шепотом. «Я настаивал на этом, и она склонна быть доброй ко мне и думать обо мне как о муже в далеком будущем, и этого для меня достаточно. Как я могу ожидать большего? Она думает, что женщина не должна выходить замуж в течение семи лет после исчезновения мужа (я имею в виду, что она сама не должна этого делать), потому что его тело не было найдено. На нее может влиять просто юридическая причина, или она может быть религиозной, но она не хочет говорить по этому поводу. И все же она пообещала - подразумевая - что сегодня вечером утвердит помолвку.
2 unread messages
" Seven years , " murmured Oak .

— Семь лет, — пробормотал Оук.
3 unread messages
" No , no — it ’ s no such thing ! " he said , with impatience . " Five years , nine months , and a few days . Fifteen months nearly have passed since he vanished , and is there anything so wonderful in an engagement of little more than five years ? "

«Нет, нет, это не такое!» — сказал он с нетерпением. «Пять лет, девять месяцев и несколько дней. Почти пятнадцать месяцев прошло с тех пор, как он исчез, и есть ли что-нибудь такое чудесное в помолвке, длившейся немногим более пяти лет?»
4 unread messages
" It seems long in a forward view . Don ’ t build too much upon such promises , sir . Remember , you have once be ’ n deceived . Her meaning may be good ; but there — she ’ s young yet . "

- В перспективе это кажется долгим. Не полагайтесь слишком сильно на подобные обещания, сэр. Помните, однажды вас обманули. Возможно, ее намерения и хороши, но вот - она ​​еще молода.
5 unread messages
" Deceived ? Never ! " said Boldwood , vehemently . " She never promised me at that first time , and hence she did not break her promise ! If she promises me , she ’ ll marry me . Bathsheba is a woman to her word .

«Обманули? Никогда!» — яростно сказал Болдвуд. «Она никогда не обещала мне в тот первый раз и, следовательно, не нарушила своего обещания! Если она пообещает мне, она выйдет за меня замуж. Вирсавия — женщина своего слова.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
IV

IV
8 unread messages
Troy was sitting in a corner of The White Hart tavern at Casterbridge , smoking and drinking a steaming mixture from a glass . A knock was given at the door , and Pennyways entered .

Трой сидел в углу таверны «Белый олень» в Кэстербридже, курил и пил из стакана дымящуюся смесь. В дверь постучали, и вошел Пенниуэйс.
9 unread messages
" Well , have you seen him ? " Troy inquired , pointing to a chair .

— Ну, ты его видел? — спросил Трой, указывая на стул.
10 unread messages
" Boldwood ? "

«Болдвуд?»
11 unread messages
" No — Lawyer Long . "

«Нет, адвокат Лонг».
12 unread messages
" He wadn ’ at home . I went there first , too . "

— Его не было дома. Я тоже сначала туда пошёл.
13 unread messages
" That ’ s a nuisance . "

«Это неприятность».
14 unread messages
" ’ Tis rather , I suppose . "

«Полагаю, это скорее».
15 unread messages
" Yet I don ’ t see that , because a man appears to be drowned and was not , he should be liable for anything . I shan ’ t ask any lawyer — not I . "

«Тем не менее, я не вижу этого, поскольку человек, кажется, утонул, а это не так, он должен нести ответственность за что-либо. Я не буду спрашивать никакого адвоката - не я».
16 unread messages
" But that ’ s not it , exactly . If a man changes his name and so forth , and takes steps to deceive the world and his own wife , he ’ s a cheat , and that in the eye of the law is ayless a rogue , and that is ayless a lammocken vagabond ; and that ’ s a punishable situation . "

- Но дело не в этом. Если мужчина меняет имя и так далее и предпринимает шаги, чтобы обмануть мир и собственную жену, то он обманщик, а это в глазах закона все равно мошенник, и это конечно, бездомный бродяга, а это наказуемая ситуация».
17 unread messages
" Ha - ha ! Well done , Pennyways , " Troy had laughed , but it was with some anxiety that he said , " Now , what I want to know is this , do you think there ’ s really anything going on between her and Boldwood ? Upon my soul , I should never have believed it ! How she must detest me ! Have you found out whether she has encouraged him ? "

«Ха-ха! Молодец, Пенниуэйс», — засмеялся Трой, но с некоторой тревогой сказал: «Теперь, что я хочу знать, так это то, как вы думаете, между ней и Болдвудом действительно что-то происходит? душа моя, я бы никогда не поверил этому! Как она, должно быть, меня ненавидит! Вы узнали, поощряла ли она его?
18 unread messages
" I haen ’ t been able to learn . There ’ s a deal of feeling on his side seemingly , but I don ’ t answer for her . I didn ’ t know a word about any such thing till yesterday , and all I heard then was that she was gwine to the party at his house to - night . This is the first time she has ever gone there , they say . And they say that she ’ ve not so much as spoke to him since they were at Greenhill Fair : but what can folk believe o ’ t ? However , she ’ s not fond of him — quite offish and quite careless , I know .

«Я не смог научиться. Похоже, на его стороне много чувств, но я за нее не отвечаю. До вчерашнего дня я не знал ни слова ни о чем таком, и все, что я слышал тогда, это то, что она сегодня вечером пойдет на вечеринку в его дом. Говорят, она впервые там побывала. И они говорят, что она ни разу не разговаривала с ним с тех пор, как они были на ярмарке в Гринхилле: но во что люди могут поверить? Однако он ей не нравится — я знаю, что он довольно резкий и неосторожный.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" I ’ m not so sure of that … She ’ s a handsome woman , Pennyways , is she not ? Own that you never saw a finer or more splendid creature in your life . Upon my honour , when I set eyes upon her that day I wondered what I could have been made of to be able to leave her by herself so long . And then I was hampered with that bothering show , which I ’ m free of at last , thank the stars . " He smoked on awhile , and then added , " How did she look when you passed by yesterday ? "

- Я не настолько в этом уверен... Она красивая женщина, Пенниуэйс, не так ли? Признайтесь, что вы никогда в жизни не видели более прекрасного и великолепного создания. Честное слово, когда я увидел ее в тот день, я задумался: из чего я мог быть сделан, чтобы иметь возможность так долго оставлять ее одну. А потом мне помешало это надоедливое шоу, от которого я наконец-то свободен, слава звездам». Он покурил еще немного, а затем добавил: «Как она выглядела, когда ты вчера проходил мимо?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому