Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
III

III
2 unread messages
Boldwood was dressing also at this hour . A tailor from Casterbridge was with him , assisting him in the operation of trying on a new coat that had just been brought home .

Болдвуд в этот час тоже одевался. С ним был портной из Кэстербриджа, который помогал ему примерять новое пальто, только что принесенное домой.
3 unread messages
Never had Boldwood been so fastidious , unreasonable about the fit , and generally difficult to please . The tailor walked round and round him , tugged at the waist , pulled the sleeve , pressed out the collar , and for the first time in his experience Boldwood was not bored . Times had been when the farmer had exclaimed against all such niceties as childish , but now no philosophic or hasty rebuke whatever was provoked by this man for attaching as much importance to a crease in the coat as to an earthquake in South America . Boldwood at last expressed himself nearly satisfied , and paid the bill , the tailor passing out of the door just as Oak came in to report progress for the day .

Никогда еще Болдвуд не был таким привередливым, необоснованным в отношении подгонки и, как правило, ему было трудно угодить. Портной ходил вокруг него, дергал за талию, одергивал рукав, отжимал воротник, и Болдвуду впервые за всю его жизнь не было скучно. Были времена, когда фермер называл все подобные тонкости ребяческими, но теперь этот человек не вызывал никаких философских или поспешных упреков за то, что он придавал складкам на пальто такое же значение, как землетрясению в Южной Америке. Наконец Болдвуд выразил почти полное удовлетворение и оплатил счет, а портной вышел за дверь как раз в тот момент, когда Оук вошел, чтобы отчитаться о проделанной работе за день.
4 unread messages
" Oh , Oak , " said Boldwood . " I shall of course see you here to - night . Make yourself merry . I am determined that neither expense nor trouble shall be spared . "

— О, Оук, — сказал Болдвуд. «Конечно, сегодня вечером я увижу вас здесь. Развлекайтесь. Я полон решимости не жалеть ни расходов, ни хлопот».
5 unread messages
" I ’ ll try to be here , sir , though perhaps it may not be very early , " said Gabriel , quietly . " I am glad indeed to see such a change in ’ ee from what it used to be .

"Я постараюсь быть здесь, сэр, хотя, возможно, это может быть не очень рано", - тихо сказал Габриэль. «Я действительно рад видеть такое изменение в тебе по сравнению с тем, что было раньше.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Yes — I must own it — I am bright to - night : cheerful and more than cheerful — so much so that I am almost sad again with the sense that all of it is passing away . And sometimes , when I am excessively hopeful and blithe , a trouble is looming in the distance : so that I often get to look upon gloom in me with content , and to fear a happy mood . Still this may be absurd — I feel that it is absurd . Perhaps my day is dawning at last . "

«Да, я должен признаться, сегодня вечером я весел: весел и более чем весел — настолько, что мне снова почти грустно от ощущения, что все это проходит. И иногда, когда я чрезмерно надеюсь и беззаботно, вдали маячит беда: так что мне часто приходится с удовлетворением смотреть на угрюмость во мне и бояться счастливого настроения. Однако это может быть нелепо — я чувствую, что это нелепо. Может быть, мой день зарождается в последний."
8 unread messages
" I hope it ’ ill be a long and a fair one . "

«Надеюсь, он будет долгим и честным».
9 unread messages
" Thank you — thank you . Yet perhaps my cheerfulness rests on a slender hope . And yet I trust my hope . It is faith , not hope . I think this time I reckon with my host . — Oak , my hands are a little shaky , or something ; I can ’ t tie this neckerchief properly . Perhaps you will tie it for me . The fact is , I have not been well lately , you know . "

«Спасибо, спасибо. Но, возможно, моя жизнерадостность основана на слабой надежде. И все же я доверяю своей надежде. Это вера, а не надежда. Думаю, на этот раз я считаюсь с хозяином. — Оук, у меня руки немного дрожат. , что ли, я не могу как следует завязать этот шейный платок. Может быть, ты мне его завяжешь. Дело в том, что я в последнее время нездорова, ты знаешь.
10 unread messages
" I am sorry to hear that , sir . "

«Мне жаль это слышать, сэр».
11 unread messages
" Oh , it ’ s nothing . I want it done as well as you can , please . Is there any late knot in fashion , Oak ? "

«О, это ничего. Я хочу, чтобы это было сделано как можно лучше, пожалуйста. Есть ли в моде какой-нибудь поздний узел, Оук?»
12 unread messages
" I don ’ t know , sir , " said Oak . His tone had sunk to sadness .

— Я не знаю, сэр, — сказал Оук. Его тон стал печальным.
13 unread messages
Boldwood approached Gabriel , and as Oak tied the neckerchief the farmer went on feverishly —

Болдвуд подошел к Габриэлю, и пока Оук завязывал шейный платок, фермер лихорадочно продолжал:
14 unread messages
" Does a woman keep her promise , Gabriel ? "

— Сдерживает ли женщина свое обещание, Габриэль?
15 unread messages
" If it is not inconvenient to her she may . "

«Если ей это не причинит неудобства, она может».
16 unread messages
" — Or rather an implied promise . "

«— Или, скорее, подразумеваемое обещание».
17 unread messages
" I won ’ t answer for her implying , " said Oak , with faint bitterness . " That ’ s a word as full o ’ holes as a sieve with them . "

— Я не буду отвечать за ее намеки, — сказал Оук с легкой горечью. «Это слово дырявое, как решето».
18 unread messages
" Oak , don ’ t talk like that . You have got quite cynical lately — how is it ? We seem to have shifted our positions : I have become the young and hopeful man , and you the old and unbelieving one .

— Оук, не говори так. Ты стал довольно циничным в последнее время — как это? Кажется, мы поменяли свои позиции: я стал молодым и подающим надежды человеком, а ты старым и неверующим.
19 unread messages
However , does a woman keep a promise , not to marry , but to enter on an engagement to marry at some time ? Now you know women better than I — tell me . "

Однако сдерживает ли женщина обещание не выходить замуж, а дать обещание выйти замуж когда-нибудь? Теперь ты знаешь женщин лучше меня — скажи мне. "
20 unread messages
" I am afeard you honour my understanding too much . However , she may keep such a promise , if it is made with an honest meaning to repair a wrong . "

«Я боюсь, что вы слишком чтите мое понимание. Однако она может сдержать такое обещание, если оно сделано с честным намерением исправить ошибку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому