Yet in the centremost parts of her complicated heart there existed at this minute a little pang of disappointment , for a reason she would not allow herself to recognize . Oak had not once wished her free that he might marry her himself — had not once said , " I could wait for you as well as he . " That was the insect sting . Not that she would have listened to any such hypothesis . O no — for wasn ’ t she saying all the time that such thoughts of the future were improper , and wasn ’ t Gabriel far too poor a man to speak sentiment to her ? Yet he might have just hinted about that old love of his , and asked , in a playful off - hand way , if he might speak of it . It would have seemed pretty and sweet , if no more ; and then she would have shown how kind and inoffensive a woman ’ s " No " can sometimes be . But to give such cool advice — the very advice she had asked for — it ruffled our heroine all the afternoon .
И все же в самой глубине ее сложного сердца в эту минуту ощущался легкий укол разочарования по причине, которую она не позволяла себе осознать. Оук ни разу не пожелал ей свободы, чтобы самому жениться на ней, и ни разу не сказал: «Я могу ждать тебя так же, как и он». Это был укус насекомого. Не то чтобы она бы прислушалась к подобной гипотезе. О нет, разве она не говорила все время, что такие мысли о будущем неуместны, и не был ли Габриэль слишком бедным человеком, чтобы высказывать ей свои чувства? А ведь он мог бы просто намекнуть о своей старой любви и в шутливой манере спросить, можно ли ему о ней поговорить. Это показалось бы милым и милым, если не больше; и тогда бы она показала, насколько добрым и безобидным иногда может быть женское «Нет». Но дать такой крутой совет — тот самый совет, о котором она просила, — весь день выводил нашу героиню из себя.