Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
He had stuck his ricking - rod , or poniard , as it was indifferently called — a long iron lance , polished by handling — into the stack , used to support the sheaves instead of the support called a groom used on houses . A blue light appeared in the zenith , and in some indescribable manner flickered down near the top of the rod . It was the fourth of the larger flashes . A moment later and there was a smack — smart , clear , and short .

Он воткнул свой стержень, или кинжал, как его безразлично называли, — длинное железное копье, отполированное обращением, — в штабель, используемый для поддержки снопов вместо опоры, называемой конюхом, используемой в домах. В зените появился синий свет и каким-то неописуемым образом замерцал возле вершины стержня. Это была четвертая из самых крупных вспышек. Мгновение спустя — и раздался шлепок — умный, четкий и короткий.
2 unread messages
Gabriel felt his position to be anything but a safe one , and he resolved to descend .

Габриэль почувствовал, что его положение далеко не безопасно, и решил спуститься.
3 unread messages
Not a drop of rain had fallen as yet . He wiped his weary brow , and looked again at the black forms of the unprotected stacks . Was his life so valuable to him after all ? What were his prospects that he should be so chary of running risk , when important and urgent labour could not be carried on without such risk ? He resolved to stick to the stack . However , he took a precaution . Under the staddles was a long tethering chain , used to prevent the escape of errant horses . This he carried up the ladder , and sticking his rod through the clog at one end , allowed the other end of the chain to trail upon the ground . The spike attached to it he drove in . Under the shadow of this extemporized lightning - conductor he felt himself comparatively safe .

Еще не выпало ни капли дождя. Он вытер усталый лоб и снова посмотрел на черные формы незащищенных стопок. Неужели его жизнь так ценна для него? Каковы были его перспективы, что он так осторожен с риском, когда важная и неотложная работа не может быть выполнена без такого риска? Он решил придерживаться стека. Однако он принял меры предосторожности. Под конюшнями находилась длинная привязная цепь, которая использовалась для предотвращения побега заблудших лошадей. Он поднял его по лестнице и, проткнув прутом засор на одном конце, позволил другому концу цепи волочиться по земле. Прикрепленный к нему шип он вбил. Под сенью этого импровизированного громоотвода он чувствовал себя в сравнительной безопасности.
4 unread messages
Before Oak had laid his hands upon his tools again out leapt the fifth flash , with the spring of a serpent and the shout of a fiend . It was green as an emerald , and the reverberation was stunning . What was this the light revealed to him ? In the open ground before him , as he looked over the ridge of the rick , was a dark and apparently female form . Could it be that of the only venturesome woman in the parish — Bathsheba ? The form moved on a step : then he could see no more .

Прежде чем Оук возложил руки на свои инструменты, снова вспыхнула пятая вспышка с прыжком змеи и криком дьявола. Он был зеленым, как изумруд, и реверберация была ошеломляющей. Что это за свет открыл ему? На открытой местности перед ним, когда он смотрел на гребень скирды, виднелась темная и, по-видимому, женская фигура. Может быть, это единственная отважная женщина в приходе — Вирсавия? Форма сделала шаг, и он больше ничего не видел.
5 unread messages
" Is that you , ma ’ am ? " said Gabriel to the darkness .

— Это вы, мэм? — сказал Габриэль темноте.
6 unread messages
" Who is there ? " said the voice of Bathsheba .

"Кто там?" — сказал голос Вирсавии.
7 unread messages
" Gabriel . I am on the rick , thatching . "

«Габриэль. Я на скирде, под соломенной крышей».
8 unread messages
" Oh , Gabriel ! — and are you ? I have come about them . The weather awoke me , and I thought of the corn . I am so distressed about it — can we save it anyhow ? I cannot find my husband .

«О, Габриэль! — а ты? Я пришел из-за них. Погода разбудила меня, и я подумал о кукурузе. Я так переживаю из-за этого — сможем ли мы как-нибудь его спасти? Я не могу найти своего мужа.
9 unread messages
Is he with you ? "

Он с тобой?»
10 unread messages
" He is not here . "

"Его нет здесь."
11 unread messages
" Do you know where he is ? "

— Ты знаешь, где он?
12 unread messages
" Asleep in the barn . "

«Спит в сарае».
13 unread messages
" He promised that the stacks should be seen to , and now they are all neglected ! Can I do anything to help ? Liddy is afraid to come out . Fancy finding you here at such an hour ! Surely I can do something ? "

— Он обещал, что за штабелями надо присмотреть, а теперь все они в запустении! Могу ли я чем-нибудь помочь? Лидди боится выйти. Представьте себе, что вы здесь в такой час! Неужели я могу что-нибудь сделать?
14 unread messages
" You can bring up some reed - sheaves to me , one by one , ma ’ am ; if you are not afraid to come up the ladder in the dark , " said Gabriel . " Every moment is precious now , and that would save a good deal of time . It is not very dark when the lightning has been gone a bit . "

— Вы можете принести мне несколько снопов тростника, один за другим, мэм, если вы не боитесь подняться по лестнице в темноте, — сказал Габриэль. «Каждый момент сейчас ценен, и это сэкономило бы много времени. Когда молния немного погасла, еще не так темно».
15 unread messages
" I ’ ll do anything ! " she said , resolutely . She instantly took a sheaf upon her shoulder , clambered up close to his heels , placed it behind the rod , and descended for another . At her third ascent the rick suddenly brightened with the brazen glare of shining majolica — every knot in every straw was visible . On the slope in front of him appeared two human shapes , black as jet . The rick lost its sheen — the shapes vanished . Gabriel turned his head . It had been the sixth flash which had come from the east behind him , and the two dark forms on the slope had been the shadows of himself and Bathsheba .

«Я сделаю что угодно!» - сказала она решительно. Она тотчас взяла сноп на плечо, вскарабкалась к нему по пятам, положила его за прут и спустилась за другим. При третьем восхождении скирд вдруг засиял медным блеском сияющей майолики — был виден каждый узелок в каждой соломинке. На склоне перед ним появились две человеческие фигуры, черные как смоль. Скирд потерял блеск — формы исчезли. Габриэль повернул голову. Это была шестая вспышка, пришедшая с востока позади него, и две темные фигуры на склоне были тенями его самого и Вирсавии.
16 unread messages
Then came the peal . It hardly was credible that such a heavenly light could be the parent of such a diabolical sound .

Затем раздался звон. Вряд ли можно было поверить, что такой небесный свет мог быть источником такого дьявольского звука.
17 unread messages
" How terrible ! " she exclaimed , and clutched him by the sleeve . Gabriel turned , and steadied her on her aerial perch by holding her arm . At the same moment , while he was still reversed in his attitude , there was more light , and he saw , as it were , a copy of the tall poplar tree on the hill drawn in black on the wall of the barn .

"Как ужасно!" — воскликнула она и схватила его за рукав. Габриэль повернулся и удержал ее на воздушном насесте, держа за руку. В ту же минуту, пока он все еще менял свою позу, света стало больше, и он увидел как бы копию высокого тополя на холме, нарисованную черной краской на стене сарая.
18 unread messages
It was the shadow of that tree , thrown across by a secondary flash in the west .

Это была тень того дерева, отброшенная вторичной вспышкой на западе.
19 unread messages
The next flare came . Bathsheba was on the ground now , shouldering another sheaf , and she bore its dazzle without flinching — thunder and all — and again ascended with the load . There was then a silence everywhere for four or five minutes , and the crunch of the spars , as Gabriel hastily drove them in , could again be distinctly heard . He thought the crisis of the storm had passed . But there came a burst of light .

Пришла следующая вспышка. Вирсавия теперь лежала на земле, держа на плечах еще один сноп, и она, не дрогнув, выдержала его ослепление — гром и все такое — и снова поднялась с ношей. Затем на четыре-пять минут повсюду воцарилась тишина, и вновь отчетливо послышался хруст лонжеронов, которые Габриэль торопливо вгонял. Он думал, что кризис шторма миновал. Но тут произошла вспышка света.
20 unread messages
" Hold on ! " said Gabriel , taking the sheaf from her shoulder , and grasping her arm again .

"Подожди!" — сказал Габриэль, снимая сноп с ее плеча и снова сжимая ее руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому