Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Heaven opened then , indeed . The flash was almost too novel for its inexpressibly dangerous nature to be at once realized , and they could only comprehend the magnificence of its beauty . It sprang from east , west , north , south , and was a perfect dance of death . The forms of skeletons appeared in the air , shaped with blue fire for bones — dancing , leaping , striding , racing around , and mingling altogether in unparalleled confusion . With these were intertwined undulating snakes of green , and behind these was a broad mass of lesser light . Simultaneously came from every part of the tumbling sky what may be called a shout ; since , though no shout ever came near it , it was more of the nature of a shout than of anything else earthly . In the meantime one of the grisly forms had alighted upon the point of Gabriel ’ s rod , to run invisibly down it , down the chain , and into the earth .

Тогда действительно открылись небеса. Вспышка была слишком новой, чтобы можно было сразу осознать ее невыразимо опасную природу, и они могли только постичь великолепие ее красоты. Он исходил с востока, запада, севера и юга и представлял собой совершенный танец смерти. В воздухе появились очертания скелетов, вылепленные из синего огня вместо костей — танцующие, прыгающие, шагающие, носящиеся вокруг и смешивающиеся в беспрецедентном беспорядке. С ними переплетались волнистые зеленые змеи, а за ними скрывалась широкая масса меньшего света. Одновременно со всех концов рушащегося неба раздался то, что можно назвать криком; поскольку, хотя никакой крик никогда не раздавался рядом с ним, это было больше похоже на крик, чем на что-либо еще земное. Тем временем одна из ужасных фигур опустилась на острие жезла Габриэля и незаметно побежала по нему, по цепи и в землю.
2 unread messages
Gabriel was almost blinded , and he could feel Bathsheba ’ s warm arm tremble in his hand — a sensation novel and thrilling enough ; but love , life , everything human , seemed small and trifling in such close juxtaposition with an infuriated universe .

Габриэль почти ослеп и чувствовал, как теплая рука Вирсавии дрожит в его руке — ощущение новое и достаточно волнующее; но любовь, жизнь, все человеческое казалось маленьким и пустячным в таком тесном сопоставлении с разъяренной вселенной.
3 unread messages
Oak had hardly time to gather up these impressions into a thought , and to see how strangely the red feather of her hat shone in this light , when the tall tree on the hill before mentioned seemed on fire to a white heat , and a new one among these terrible voices mingled with the last crash of those preceding . It was a stupefying blast , harsh and pitiless , and it fell upon their ears in a dead , flat blow , without that reverberation which lends the tones of a drum to more distant thunder . By the lustre reflected from every part of the earth and from the wide domical scoop above it , he saw that the tree was sliced down the whole length of its tall , straight stem , a huge riband of bark being apparently flung off . The other portion remained erect , and revealed the bared surface as a strip of white down the front . The lightning had struck the tree . A sulphurous smell filled the air ; then all was silent , and black as a cave in Hinnom .

Едва Оук успела собрать в мысль эти впечатления и увидеть, как странно светилось в этом свете красное перо ее шляпы, как высокое дерево на холме, упомянутое выше, казалось, вспыхнуло до белого каления, и новое среди этих ужасных голосов смешался с последним грохотом предыдущих. Это был ошеломляющий порыв, резкий и безжалостный, и он обрушился на их уши мертвым, плоским ударом, без той реверберации, которая придает звуку барабана более далекий гром. По блеску, отражавшемуся от всех уголков земли и от широкого куполообразного ковша над ней, он увидел, что дерево было срублено по всей длине его высокого, прямого ствола, и от него, по-видимому, отлетела огромная полоса коры. Другая часть оставалась вертикальной и обнажала обнаженную поверхность в виде белой полосы спереди. Молния ударила в дерево. Воздух наполнился серным запахом; затем все стихло и стало черным, как пещера в Хинноме.
4 unread messages
" We had a narrow escape ! " said Gabriel , hurriedly . " You had better go down . "

«Нам удалось спастись!» — поспешно сказал Габриэль. — Тебе лучше спуститься.
5 unread messages
Bathsheba said nothing ; but he could distinctly hear her rhythmical pants , and the recurrent rustle of the sheaf beside her in response to her frightened pulsations . She descended the ladder , and , on second thoughts , he followed her . The darkness was now impenetrable by the sharpest vision . They both stood still at the bottom , side by side .

Вирсавия ничего не сказала; но он отчетливо слышал ее ритмичные пыхтения и повторяющийся шорох снопа рядом с ней в ответ на ее испуганные пульсации. Она спустилась по лестнице, и он, поразмыслив, последовал за ней. Темнота теперь была непроницаема для самого острого зрения. Они оба стояли внизу, бок о бок.
6 unread messages
Bathsheba appeared to think only of the weather — Oak thought only of her just then . At last he said —

Вирсавия, казалось, думала только о погоде — Оук в тот момент думал только о ней. Наконец он сказал —
7 unread messages
" The storm seems to have passed now , at any rate . "

«Во всяком случае, буря, похоже, уже прошла».
8 unread messages
" I think so too , " said Bathsheba . " Though there are multitudes of gleams , look ! "

— Я тоже так думаю, — сказала Вирсавия. «Хотя есть множество отблесков, посмотрите!»
9 unread messages
The sky was now filled with an incessant light , frequent repetition melting into complete continuity , as an unbroken sound results from the successive strokes on a gong .

Небо теперь было наполнено непрерывным светом, частое повторение которого плавилось в полную непрерывность, как непрерывный звук получается из последовательных ударов в гонг.
10 unread messages
" Nothing serious , " said he . " I cannot understand no rain falling . But Heaven be praised , it is all the better for us . I am now going up again . "

«Ничего серьезного», — сказал он. «Я не могу понять, чтобы дождь не шел. Но слава Богу, для нас это тем лучше. Теперь я снова поднимаюсь».
11 unread messages
" Gabriel , you are kinder than I deserve ! I will stay and help you yet . Oh , why are not some of the others here ! "

«Габриэль, ты добрее, чем я заслуживаю! Я останусь и помогу тебе. О, почему здесь нет остальных!»
12 unread messages
" They would have been here if they could , " said Oak , in a hesitating way .

«Они были бы здесь, если бы могли», — нерешительно сказал Оук.
13 unread messages
" O , I know it all — all , " she said , adding slowly : " They are all asleep in the barn , in a drunken sleep , and my husband among them . That ’ s it , is it not ? Don ’ t think I am a timid woman and can ’ t endure things . "

- О, я все знаю, все, - сказала она, медленно добавляя: - Они все спят в сарае пьяным сном, и мой муж среди них. Вот и все, не так ли? Не думайте, что я робкая женщина и терпеть не может».
14 unread messages
" I am not certain , " said Gabriel . " I will go and see . "

«Я не уверен», сказал Габриэль. «Я пойду и посмотрю».
15 unread messages
He crossed to the barn , leaving her there alone . He looked through the chinks of the door . All was in total darkness , as he had left it , and there still arose , as at the former time , the steady buzz of many snores .

Он подошел к сараю, оставив ее там одну. Он посмотрел сквозь щели двери. Все было в полной темноте, как он и оставил, и все еще слышался, как и в прежний раз, ровный гул множества храпов.
16 unread messages
He felt a zephyr curling about his cheek , and turned . It was Bathsheba ’ s breath — she had followed him , and was looking into the same chink .

Он почувствовал, как ветерок обвил его щеку, и обернулся. Это было дыхание Вирсавии — она последовала за ним и смотрела в ту же щель.
17 unread messages
He endeavoured to put off the immediate and painful subject of their thoughts by remarking gently , " If you ’ ll come back again , miss — ma ’ am , and hand up a few more ; it would save much time .

Он постарался отстранить непосредственную и болезненную тему их мыслей, мягко заметив: «Если вы вернетесь еще раз, мисс… мэм, и подадите еще несколько штук, это сэкономит много времени.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
Then Oak went back again , ascended to the top , stepped off the ladder for greater expedition , and went on thatching . She followed , but without a sheaf .

Затем Дуб снова вернулся, поднялся на вершину, сошел с лестницы для большей экспедиции и пошел по соломенной крыше. Она последовала за ней, но без снопа.
20 unread messages
" Gabriel , " she said , in a strange and impressive voice .

«Габриэль», сказала она странным и впечатляющим голосом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому