Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Fifty pounds to marry Fanny . Good . Twenty - one pounds not to marry Fanny , but Bathsheba . Good . Finale : already Bathsheba ’ s husband . Now , Boldwood , yours is the ridiculous fate which always attends interference between a man and his wife . And another word

«Пятьдесят фунтов за женитьбу на Фанни. Хороший. Двадцать один фунт за то, чтобы жениться не на Фанни, а на Вирсавии. Хороший. Финал: уже муж Вирсавии. Итак, Болдвуд, твоя нелепая судьба всегда сопровождает конфликт между мужчиной и его женой. И еще слово
2 unread messages
Bad as I am , I am not such a villain as to make the marriage or misery of any woman a matter of huckster and sale . Fanny has long ago left me . I don ’ t know where she is . I have searched everywhere . Another word yet . You say you love Bathsheba ; yet on the merest apparent evidence you instantly believe in her dishonour . A fig for such love ! Now that I ’ ve taught you a lesson , take your money back again . "

Каким бы плохим я ни был, я не такой злодей, чтобы превращать брак или несчастье любой женщины в торговлю и продажу. Фанни давно ушла от меня. Я не знаю, где она. Я искал везде. Еще одно слово. Вы говорите, что любите Вирсавию; однако при малейшем очевидном свидетельстве вы тотчас же поверите в ее бесчестие. Фига за такую ​​любовь! Теперь, когда я преподал тебе урок, забери свои деньги обратно. "
3 unread messages
" I will not ; I will not ! " said Boldwood , in a hiss .

«Я не буду, я не буду!» — прошипел Болдвуд.
4 unread messages
" Anyhow I won ’ t have it , " said Troy , contemptuously . He wrapped the packet of gold in the notes , and threw the whole into the road .

«Во всяком случае, я не хочу этого», — презрительно сказал Трой. Он завернул пачку золота в купюры и выбросил все на дорогу.
5 unread messages
Boldwood shook his clenched fist at him . " You juggler of Satan ! You black hound ! But I ’ ll punish you yet ; mark me , I ’ ll punish you yet ! "

Болдвуд погрозил ему сжатым кулаком. «Ты фокусник сатаны! Ты, черная собака! Но я тебя еще накажу; запомни, я тебя еще накажу!»
6 unread messages
Another peal of laughter . Troy then closed the door , and locked himself in .

Еще один взрыв смеха. Затем Трой закрыл дверь и заперся внутри.
7 unread messages
Throughout the whole of that night Boldwood ’ s dark form might have been seen walking about the hills and downs of Weatherbury like an unhappy Shade in the Mournful Fields by Acheron .

Всю эту ночь темную фигуру Болдвуда можно было видеть бродящей по холмам и холмам Уэтербери, словно несчастную Тень на Скорбных полях Ахерона.
8 unread messages
It was very early the next morning — a time of sun and dew . The confused beginnings of many birds ’ songs spread into the healthy air , and the wan blue of the heaven was here and there coated with thin webs of incorporeal cloud which were of no effect in obscuring day . All the lights in the scene were yellow as to colour , and all the shadows were attenuated as to form . The creeping plants about the old manor - house were bowed with rows of heavy water drops , which had upon objects behind them the effect of minute lenses of high magnifying power .

На следующее утро было очень рано — время солнца и росы. Смутное начало пения многих птиц разлилось в здоровом воздухе, и бледная синева неба кое-где была покрыта тонкой паутиной бестелесных облаков, которые не имели никакого эффекта в сумрачный день. Все огни на сцене были желтыми по цвету, а все тени были размытыми по форме. Ползучие растения вокруг старого усадебного дома были склонены рядами тяжелых капель воды, которые оказывали на предметы позади них эффект мельчайших линз большой увеличительной силы.
9 unread messages
Just before the clock struck five Gabriel Oak and Coggan passed the village cross , and went on together to the fields . They were yet barely in view of their mistress ’ s house , when Oak fancied he saw the opening of a casement in one of the upper windows . The two men were at this moment partially screened by an elder bush , now beginning to be enriched with black bunches of fruit , and they paused before emerging from its shade .

Незадолго до того, как часы пробили пять, Габриэль Оук и Когган миновали деревенский крест и вместе пошли в поле. Едва они успели увидеть дом своей хозяйки, как Оуку почудилось, что он увидел открывающуюся створку в одном из верхних окон. Двое мужчин в этот момент были частично прикрыты кустом бузины, который теперь начал покрываться черными гроздьями фруктов, и они остановились, прежде чем выйти из его тени.
10 unread messages
A handsome man leaned idly from the lattice . He looked east and then west , in the manner of one who makes a first morning survey . The man was Sergeant Troy . His red jacket was loosely thrown on , but not buttoned , and he had altogether the relaxed bearing of a soldier taking his ease .

Красивый мужчина лениво склонился над решеткой. Он посмотрел на восток, а затем на запад, как тот, кто делает первую утреннюю разведку. Этим человеком был сержант Трой. Его красная куртка была накинута свободно, но не застегнута, и в целом он вел непринужденную осанку солдата, расслабляющегося.
11 unread messages
Coggan spoke first , looking quietly at the window .

Когган заговорил первым, спокойно глядя в окно.
12 unread messages
" She has married him ! " he said .

«Она вышла за него замуж!» он сказал.
13 unread messages
Gabriel had previously beheld the sight , and he now stood with his back turned , making no reply .

Габриэль уже видел это зрелище раньше, и теперь он стоял, повернувшись спиной, и не отвечал.
14 unread messages
" I fancied we should know something to - day , " continued Coggan . " I heard wheels pass my door just after dark — you were out somewhere . " He glanced round upon Gabriel .

«Я полагал, что сегодня мы должны кое-что узнать», — продолжал Когган. «Я услышал, как колеса проехали мимо моей двери сразу после наступления темноты — ты где-то был». Он оглянулся на Габриэля.
15 unread messages
" Good heavens above us , Oak , how white your face is ; you look like a corpse ! "

«Боже мой, Оук, какое у тебя белое лицо, ты похож на труп!»
16 unread messages
" Do I ? " said Oak , with a faint smile .

«Я?» — сказал Оук со слабой улыбкой.
17 unread messages
" Lean on the gate : I ’ ll wait a bit . "

«Опирайся на ворота: я подожду немного».
18 unread messages
" All right , all right . "

«Хорошо, хорошо».
19 unread messages
They stood by the gate awhile , Gabriel listlessly staring at the ground . His mind sped into the future , and saw there enacted in years of leisure the scenes of repentance that would ensue from this work of haste . That they were married he had instantly decided . Why had it been so mysteriously managed ? It had become known that she had had a fearful journey to Bath , owing to her miscalculating the distance : that the horse had broken down , and that she had been more than two days getting there . It was not Bathsheba ’ s way to do things furtively . With all her faults , she was candour itself . Could she have been entrapped ? The union was not only an unutterable grief to him : it amazed him , notwithstanding that he had passed the preceding week in a suspicion that such might be the issue of Troy ’ s meeting her away from home . Her quiet return with Liddy had to some extent dispersed the dread . Just as that imperceptible motion which appears like stillness is infinitely divided in its properties from stillness itself , so had his hope undistinguishable from despair differed from despair indeed .

Некоторое время они стояли у ворот, Габриэль вяло смотрел в землю. Мысль его устремилась в будущее и увидела там, в годы досуга, сцены покаяния, которые последуют за этой поспешной работой. Он сразу решил, что они женаты. Почему это удалось так загадочно? Стало известно, что ей пришлось совершить ужасное путешествие в Бат из-за того, что она неправильно рассчитала расстояние: лошадь сломалась, и что она шла туда больше двух дней. Это не было способом Вирсавии действовать украдкой. Несмотря на все свои недостатки, она была сама искренность. Могла ли она попасть в ловушку? Этот союз был для него не только невыразимым горем: он поразил его, несмотря на то, что предыдущую неделю он провел в подозрении, что именно в этом могла быть причина встречи Троя с ней вдали от дома. Ее тихое возвращение с Лидди в некоторой степени рассеяло страх. Как то незаметное движение, которое кажется неподвижностью, бесконечно отличается по своим свойствам от самой неподвижности, так и его надежда, неотличимая от отчаяния, отличалась от отчаяния действительно.
20 unread messages
In a few minutes they moved on again towards the house . The sergeant still looked from the window .

Через несколько минут они снова двинулись к дому. Сержант все еще смотрел из окна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому