Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Yes , if you wish to . But I have not much additional money with me . I did not expect this ; but all I have is yours . "

— Да, если хотите. Но у меня с собой немного дополнительных денег. Я этого не ожидал, но все, что у меня есть, — ваше.
2 unread messages
Boldwood , more like a somnambulist than a wakeful man , pulled out the large canvas bag he carried by way of a purse , and searched it .

Болдвуд, больше похожий на сомнамбулу, чем на бодрствующего человека, вытащил большую холщовую сумку, которую носил вместо сумки, и обыскал ее.
3 unread messages
" I have twenty - one pounds more with me , " he said . " Two notes and a sovereign . But before I leave you I must have a paper signed — "

«У меня с собой еще двадцать один фунт», — сказал он. «Две банкноты и соверен. Но прежде чем я покину вас, мне нужно подписать бумагу…»
4 unread messages
" Pay me the money , and we ’ ll go straight to her parlour , and make any arrangement you please to secure my compliance with your wishes . But she must know nothing of this cash business . "

«Заплатите мне деньги, и мы пойдем прямо в ее гостиную и сделаем все, что пожелаете, чтобы обеспечить мое согласие с вашими желаниями. Но она не должна ничего знать об этом денежном бизнесе».
5 unread messages
" Nothing , nothing , " said Boldwood , hastily . " Here is the sum , and if you ’ ll come to my house we ’ ll write out the agreement for the remainder , and the terms also . "

— Ничего, ничего, — поспешно ответил Болдвуд. «Вот сумма, и если вы приедете ко мне домой, мы распишем договор на остаток и условия тоже».
6 unread messages
" First we ’ ll call upon her .

«Сначала мы позвоним ей.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" But why ? Come with me to - night , and go with me to - morrow to the surrogate ’ s . "

— Но почему? Пойдём со мной сегодня вечером, а завтра пойдём со мной к суррогатной матери.
9 unread messages
" But she must be consulted ; at any rate informed . "

«Но с ней необходимо проконсультироваться; во всяком случае, сообщить».
10 unread messages
" Very well ; go on . "

«Очень хорошо, продолжайте».
11 unread messages
They went up the hill to Bathsheba ’ s house . When they stood at the entrance , Troy said , " Wait here a moment . " Opening the door , he glided inside , leaving the door ajar .

Они поднялись на холм к дому Вирсавии. Когда они остановились у входа, Трой сказал: «Подожди здесь минутку». Открыв дверь, он скользнул внутрь, оставив дверь приоткрытой.
12 unread messages
Boldwood waited . In two minutes a light appeared in the passage . Boldwood then saw that the chain had been fastened across the door . Troy appeared inside , carrying a bedroom candlestick .

Болдвуд ждал. Через две минуты в коридоре появился свет. Затем Болдвуд увидел, что цепь была прикреплена к двери. Внутри появился Трой с подсвечником для спальни.
13 unread messages
" What , did you think I should break in ? " said Boldwood , contemptuously .

— Что, ты думаешь, мне стоит вломиться? — презрительно сказал Болдвуд.
14 unread messages
" Oh , no , it is merely my humour to secure things . Will you read this a moment ? I ’ ll hold the light . "

«О, нет, это просто мой юмор — охранять вещи. Прочитаешь это на минутку? Я подержу свет».
15 unread messages
Troy handed a folded newspaper through the slit between door and doorpost , and put the candle close . " That ’ s the paragraph , " he said , placing his finger on a line .

Трой протянул сложенную газету через щель между дверью и косяком и закрыл свечу. «Это абзац», — сказал он, положив палец на строку.
16 unread messages
Boldwood looked and read —

Болдвуд посмотрел и прочитал:
17 unread messages
Marriages .

Браки.
18 unread messages
On the 17th inst . , at St . Ambrose ’ s Church , Bath , by the Rev . G . Mincing , B . A . , Francis Troy , only son of the late Edward Troy , Esq . , M . D . , of Weatherbury , and sergeant with Dragoon Guards , to Bathsheba , only surviving daughter of the late Mr . John Everdene , of Casterbridge .

17-го инст. , в церкви Св. Амвросия, Бат, преподобный Г. Минсинг, бакалавр искусств, Фрэнсис Трой, единственный сын покойного Эдварда Троя, эсквайра, доктора медицины из Уэтербери, и сержант драгунской гвардии, Вирсавии, единственной выжившей дочери покойного мистера Джона Эвердина из Кэстербриджа.
19 unread messages
" This may be called Fort meeting Feeble , hey , Boldwood ? " said Troy . A low gurgle of derisive laughter followed the words .

«Это можно назвать встречей в Форте с Фиблом, эй, Болдвуд?» - сказал Трой. За этими словами последовал тихий булькающий насмешливый смех.
20 unread messages
The paper fell from Boldwood ’ s hands . Troy continued —

Бумага выпала из рук Болдвуда. Трой продолжил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому