Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Farmer Boldwood went on towards Miss Everdene ’ s house . He reached the front , and approaching the entrance , saw a light in the parlour . The blind was not drawn down , and inside the room was Bathsheba , looking over some papers or letters . Her back was towards Boldwood . He went to the door , knocked , and waited with tense muscles and an aching brow .

Фермер Болдвуд направился к дому мисс Эвердин. Он дошел до входа и, подойдя к входу, увидел свет в гостиной. Жалюзи не были опущены, и в комнате находилась Вирсавия, просматривающая какие-то бумаги или письма. Она была спиной к Болдвуду. Он подошел к двери, постучал и стал ждать с напряженными мышцами и болью в бровях.
2 unread messages
Boldwood had not been outside his garden since his meeting with Bathsheba in the road to Yalbury . Silent and alone , he had remained in moody meditation on woman ’ s ways , deeming as essentials of the whole sex the accidents of the single one of their number he had ever closely beheld . By degrees a more charitable temper had pervaded him , and this was the reason of his sally to - night . He had come to apologize and beg forgiveness of Bathsheba with something like a sense of shame at his violence , having but just now learnt that she had returned — only from a visit to Liddy , as he supposed , the Bath escapade being quite unknown to him .

Болдвуд не выходил за пределы своего сада с тех пор, как встретился с Батшебой по дороге в Ялбери. Молчаливый и одинокий, он пребывал в мрачных размышлениях о женском поведении, считая существенными для всего пола случайности той единственной из них, которую он когда-либо видел близко. Постепенно в нем овладел более милосердный характер, и это было причиной его сегодняшней вылазки. Он пришел извиниться и просить прощения у Вирсавии с чем-то вроде чувства стыда за свое насилие, только что узнав, что она вернулась - только из-за визита к Лидди, как он предполагал, а проделка в Бате была ему совершенно неизвестна. .
3 unread messages
He inquired for Miss Everdene . Liddy ’ s manner was odd , but he did not notice it . She went in , leaving him standing there , and in her absence the blind of the room containing Bathsheba was pulled down . Boldwood augured ill from that sign . Liddy came out .

Он спросил о мисс Эвердин. Поведение Лидди было странным, но он этого не заметил. Она вошла, оставив его стоять там, а в ее отсутствие жалюзи в комнате, где находилась Вирсавия, были опущены. Болдвуд предвещал беду по этому знаку. Лидди вышла.
4 unread messages
" My mistress cannot see you , sir , " she said .

«Моя госпожа не может вас видеть, сэр», — сказала она.
5 unread messages
The farmer instantly went out by the gate . He was unforgiven — that was the issue of it all . He had seen her who was to him simultaneously a delight and a torture , sitting in the room he had shared with her as a peculiarly privileged guest only a little earlier in the summer , and she had denied him an entrance there now .

Фермер мгновенно вышел через ворота. Он не был прощен — вот в чем вся суть. Он видел ее, которая была для него одновременно и наслаждением, и пыткой, сидящей в комнате, которую он делил с ней как особо привилегированный гость, всего лишь немного раньше этим летом, и теперь она не позволила ему войти туда.
6 unread messages
Boldwood did not hurry homeward . It was ten o ’ clock at least , when , walking deliberately through the lower part of Weatherbury , he heard the carrier ’ s spring van entering the village . The van ran to and from a town in a northern direction , and it was owned and driven by a Weatherbury man , at the door of whose house it now pulled up .

Болдвуд не спешил домой. Было по крайней мере десять часов, когда, осторожно прогуливаясь по нижней части Уэзербери, он услышал, как в деревню въезжает рессорный фургон. Фургон курсировал в город и обратно в северном направлении, им владел и управлял человек из Уэзербери, у дверей дома которого он сейчас остановился.
7 unread messages
The lamp fixed to the head of the hood illuminated a scarlet and gilded form , who was the first to alight .

Лампа, прикрепленная к изголовью капюшона, освещала алую и позолоченную фигуру, которая зажглась первой.
8 unread messages
" Ah ! " said Boldwood to himself , " come to see her again . "

«Ах!» - сказал себе Болдвуд. - Приди к ней еще раз.
9 unread messages
Troy entered the carrier ’ s house , which had been the place of his lodging on his last visit to his native place . Boldwood was moved by a sudden determination . He hastened home . In ten minutes he was back again , and made as if he were going to call upon Troy at the carrier ’ s . But as he approached , some one opened the door and came out . He heard this person say " Good - night " to the inmates , and the voice was Troy ’ s . This was strange , coming so immediately after his arrival . Boldwood , however , hastened up to him . Troy had what appeared to be a carpet - bag in his hand — the same that he had brought with him . It seemed as if he were going to leave again this very night .

Трой вошел в дом возчика, который был местом его ночлега во время его последнего визита на родину. Болдвуда охватила внезапная решимость. Он поспешил домой. Через десять минут он вернулся и сделал вид, будто собирался зайти к Трою у извозчика. Но когда он подошел, кто-то открыл дверь и вышел. Он слышал, как этот человек сказал сокамерникам «Спокойной ночи», и голос принадлежал Трою. Это было странно, потому что произошло сразу после его прибытия. Однако Болдвуд поспешил к нему. В руке Троя было что-то вроде ковровой сумки — той самой, которую он принес с собой. Казалось, он собирался снова уйти этой же ночью.
10 unread messages
Troy turned up the hill and quickened his pace . Boldwood stepped forward .

Трой поднялся на холм и ускорил шаг. Болдвуд шагнул вперед.
11 unread messages
" Sergeant Troy ? "

«Сержант Трой?»
12 unread messages
" Yes — I ’ m Sergeant Troy . "

«Да, я сержант Трой».
13 unread messages
" Just arrived from up the country , I think ? "

— Я думаю, только что приехал из-за границы?
14 unread messages
" Just arrived from Bath . "

«Только что приехал из Бата».
15 unread messages
" I am William Boldwood . "

«Я Уильям Болдвуд».
16 unread messages
" Indeed . "

"Действительно."
17 unread messages
The tone in which this word was uttered was all that had been wanted to bring Boldwood to the point .

Тон, которым было произнесено это слово, был всем, что нужно было, чтобы подвести Болдвуда к делу.
18 unread messages
" I wish to speak a word with you , " he said .

«Я хочу поговорить с вами», — сказал он.
19 unread messages
" What about ? "

"Как насчет?"
20 unread messages
" About her who lives just ahead there — and about a woman you have wronged . "

«О той, которая живет там впереди, и о женщине, которую ты обидел».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому