Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" She would know better , " said Coggan . " Our mis ’ ess has too much sense under they knots of black hair to do such a mad thing . "

«Она бы лучше знала», — сказал Когган. «У нашей несчастной слишком много здравого смысла под этими узлами черных волос, чтобы совершить такой безумный поступок».
2 unread messages
" You see , he ’ s not a coarse , ignorant man , for he was well brought up , " said Matthew , dubiously . " ’ Twas only wildness that made him a soldier , and maids rather like your man of sin . "

«Видите ли, он не грубый и невежественный человек, потому что он был хорошо воспитан», — с сомнением сказал Мэтью. «Только дикость сделала его солдатом, а девицы очень похожи на твоего человека греха».
3 unread messages
" Now , Cain Ball , " said Gabriel restlessly , " can you swear in the most awful form that the woman you saw was Miss Everdene ? "

- Итак, Кейн Болл, - беспокойно сказал Габриэль, - можешь ли ты поклясться в самой ужасной форме, что женщина, которую ты видел, была мисс Эвердин?
4 unread messages
" Cain Ball , you be no longer a babe and suckling , " said Joseph in the sepulchral tone the circumstances demanded , " and you know what taking an oath is . ’ Tis a horrible testament mind ye , which you say and seal with your blood - stone , and the prophet Matthew tells us that on whomsoever it shall fall it will grind him to powder . Now , before all the work - folk here assembled , can you swear to your words as the shepherd asks ye ? "

«Каин Болл, ты уже не младенец и грудной ребенок, — сказал Джозеф замогильным тоном, которого требовали обстоятельства, — и ты знаешь, что такое клятва. Это ужасное завещание, запомни, которое ты говоришь и скрепляешь своей кровью. Теперь, перед всеми собравшимися здесь рабочими, можете ли вы поклясться в своих словах, как просит вас пастырь?»
5 unread messages
" Please no , Mister Oak ! " said Cainy , looking from one to the other with great uneasiness at the spiritual magnitude of the position . " I don ’ t mind saying ’ tis true , but I don ’ t like to say ’ tis damn true , if that ’ s what you mane . "

«Пожалуйста, нет, мистер Оук!» — сказал Кейни, переводя взгляд с одного на другого с большим беспокойством по поводу духовного величия положения. «Я не против сказать, что это правда, но мне не нравится говорить, что это чертовски правда, если ты так думаешь».
6 unread messages
" Cain , Cain , how can you ! " asked Joseph sternly

«Каин, Каин, как ты можешь!» — строго спросил Джозеф
7 unread messages
" You be asked to swear in a holy manner , and you swear like wicked Shimei , the son of Gera , who cursed as he came . Young man , fie ! "

«Тебя попросят поклясться святым образом, и ты клянешься, как злой Шимей, сын Геры, который проклинал, когда пришел. Молодой человек, тьфу!»
8 unread messages
" No , I don ’ t ! ’ Tis you want to squander a pore boy ’ s soul , Joseph Poorgrass — that ’ s what ’ tis ! " said Cain , beginning to cry . " All I mane is that in common truth ’ twas Miss Everdene and Sergeant Troy , but in the horrible so - help - me truth that ye want to make of it perhaps ’ twas somebody else ! "

— Нет, не хочу! Это ты хочешь растратить душу бедного мальчика, Джозеф Пурграсс, вот что это значит! — сказал Каин, начиная плакать. «Все, что я имею в виду, это то, что, по правде говоря, это были мисс Эвердин и сержант Трой, но по ужасной правде «так помогите мне», которую вы хотите из этого сделать, возможно, это был кто-то другой!»
9 unread messages
" There ’ s no getting at the rights of it , " said Gabriel , turning to his work .

«Нет никаких прав», — сказал Габриэль, возвращаясь к своей работе.
10 unread messages
" Cain Ball , you ’ ll come to a bit of bread ! " groaned Joseph Poorgrass .

«Кейн Болл, ты получишь кусочек хлеба!» — простонал Джозеф Пурграсс.
11 unread messages
Then the reapers ’ hooks were flourished again , and the old sounds went on . Gabriel , without making any pretence of being lively , did nothing to show that he was particularly dull . However , Coggan knew pretty nearly how the land lay , and when they were in a nook together he said —

Затем крюки жнецов снова зазвучали, и старые звуки продолжились. Габриэль, не притворяясь веселым, не сделал ничего, чтобы показать, что он особенно скучен. Однако Когган почти знал, как находится эта земля, и когда они вместе оказались в закоулке, он сказал:
12 unread messages
" Don ’ t take on about her , Gabriel . What difference does it make whose sweetheart she is , since she can ’ t be yours ? "

— Не берись за нее, Габриэль. Какая разница, чья она возлюбленная, раз она не может быть твоей?
13 unread messages
" That ’ s the very thing I say to myself , " said Gabriel .

«Это то же самое, что я говорю себе», — сказал Габриэль.
14 unread messages
That same evening at dusk Gabriel was leaning over Coggan ’ s garden - gate , taking an up - and - down survey before retiring to rest .

В тот же вечер, в сумерках, Габриэль склонился над садовой калиткой Коггана, осматривая окрестности, прежде чем уйти отдохнуть.
15 unread messages
A vehicle of some kind was softly creeping along the grassy margin of the lane . From it spread the tones of two women talking . The tones were natural and not at all suppressed . Oak instantly knew the voices to be those of Bathsheba and Liddy .

По травянистому краю переулка тихо ползла какая-то машина. Из него доносились голоса двух женщин. Тона были естественными и нисколько не подавленными. Оук сразу понял, что это голоса Вирсавии и Лидди.
16 unread messages
The carriage came opposite and passed by . It was Miss Everdene ’ s gig , and Liddy and her mistress were the only occupants of the seat . Liddy was asking questions about the city of Bath , and her companion was answering them listlessly and unconcernedly . Both Bathsheba and the horse seemed weary .

Карета подъехала навстречу и проехала мимо. Это был концерт мисс Эвердин, и на этом месте сидели только Лидди и ее любовница. Лидди задавала вопросы о городе Бате, а ее спутник вяло и равнодушно отвечал на них. И Вирсавия, и лошадь казались утомленными.
17 unread messages
The exquisite relief of finding that she was here again , safe and sound , overpowered all reflection , and Oak could only luxuriate in the sense of it . All grave reports were forgotten .

Изысканное облегчение от осознания того, что она снова здесь, целая и невредимая, затмило все размышления, и Оук мог только наслаждаться этим чувством. Все серьезные сообщения были забыты.
18 unread messages
He lingered and lingered on , till there was no difference between the eastern and western expanses of sky , and the timid hares began to limp courageously round the dim hillocks . Gabriel might have been there an additional half - hour when a dark form walked slowly by . " Good - night , Gabriel , " the passer said .

Он медлил и медлил, пока не исчезла разница между восточными и западными просторами неба, и робкие зайцы стали мужественно хромать вокруг тусклых пригорков. Габриэль мог пробыть там еще полчаса, когда мимо медленно прошла темная фигура. «Спокойной ночи, Габриэль», — сказал прохожий.
19 unread messages
It was Boldwood . " Good - night , sir , " said Gabriel .

Это был Болдвуд. — Спокойной ночи, сэр, — сказал Габриэль.
20 unread messages
Boldwood likewise vanished up the road , and Oak shortly afterwards turned indoors to bed .

Болдвуд тоже исчез на дороге, а вскоре после этого Оук вернулся домой и лег спать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому