Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I wonder at your impertinence , " said Troy , moving on .

«Я удивляюсь твоей дерзости», — сказал Трой, двигаясь дальше.
2 unread messages
" Now look here , " said Boldwood , standing in front of him , " wonder or not , you are going to hold a conversation with me . "

«Теперь послушай, — сказал Болдвуд, стоя перед ним, — удивительно или нет, но ты собираешься вести со мной разговор».
3 unread messages
Troy heard the dull determination in Boldwood ’ s voice , looked at his stalwart frame , then at the thick cudgel he carried in his hand .

Трой услышал тупую решимость в голосе Болдвуда, посмотрел на его дюжее тело, затем на толстую дубину, которую он держал в руке.
4 unread messages
He remembered it was past ten o ’ clock . It seemed worth while to be civil to Boldwood .

Он вспомнил, что было уже больше десяти часов. Казалось, стоит проявить вежливость к Болдвуду.
5 unread messages
" Very well , I ’ ll listen with pleasure , " said Troy , placing his bag on the ground , " only speak low , for somebody or other may overhear us in the farmhouse there . "

«Хорошо, я с удовольствием выслушаю, — сказал Трой, ставя свою сумку на землю, — только говорите тихо, потому что кто-нибудь может подслушать нас в тамошнем фермерском доме».
6 unread messages
" Well then — I know a good deal concerning your Fanny Robin ’ s attachment to you . I may say , too , that I believe I am the only person in the village , excepting Gabriel Oak , who does know it . You ought to marry her . "

- Что ж, тогда я многое знаю о привязанности вашей Фанни Робин к вам. Могу также сказать, что я считаю, что я единственный человек в деревне, за исключением Габриэля Оука, который знает об этом. Вам следует жениться на ней. "
7 unread messages
" I suppose I ought . Indeed , I wish to , but I cannot . "

«Полагаю, я должен. Да, я хочу, но не могу».
8 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
9 unread messages
Troy was about to utter something hastily ; he then checked himself and said , " I am too poor . " His voice was changed . Previously it had had a devil - may - care tone . It was the voice of a trickster now .

Трой собирался что-то поспешно произнести; Затем он опомнился и сказал: «Я слишком беден». Его голос изменился. Раньше у него был наплевательский тон. Теперь это был голос обманщика.
10 unread messages
Boldwood ’ s present mood was not critical enough to notice tones . He continued , " I may as well speak plainly ; and understand , I don ’ t wish to enter into the questions of right or wrong , woman ’ s honour and shame , or to express any opinion on your conduct . I intend a business transaction with you . "

Нынешнее настроение Болдвуда не было настолько критическим, чтобы замечать интонации. Он продолжил: «Я могу также говорить прямо; и поймите, я не хочу вдаваться в вопросы добра и зла, чести и стыда женщины или выражать какое-либо мнение о вашем поведении. Я намерен заключить с вами деловую сделку. ."
11 unread messages
" I see , " said Troy . " Suppose we sit down here . "

«Понятно», сказал Трой. «Предположим, мы сядем здесь».
12 unread messages
An old tree trunk lay under the hedge immediately opposite , and they sat down .

Прямо напротив изгороди лежал старый ствол дерева, и они сели.
13 unread messages
" I was engaged to be married to Miss Everdene , " said Boldwood , " but you came and — "

- Я был помолвлен с мисс Эвердин, - сказал Болдвуд, - но вы пришли и...
14 unread messages
" Not engaged , " said Troy .

«Не помолвлен», — сказал Трой.
15 unread messages
" As good as engaged . "

«Все равно что помолвлено».
16 unread messages
" If I had not turned up she might have become engaged to you . "

«Если бы я не появился, она могла бы обручиться с тобой».
17 unread messages
" Hang might ! "

"Повесить может!"
18 unread messages
" Would , then . "

— Тогда бы.
19 unread messages
" If you had not come I should certainly — yes , certainly — have been accepted by this time . If you had not seen her you might have been married to Fanny .

«Если бы вы не пришли, меня бы наверняка — да, конечно — к этому времени приняли. Если бы вы ее не видели, вы могли бы быть женаты на Фанни.
20 unread messages
Well , there ’ s too much difference between Miss Everdene ’ s station and your own for this flirtation with her ever to benefit you by ending in marriage . So all I ask is , don ’ t molest her any more . Marry Fanny . I ’ ll make it worth your while . "

Что ж, между положением мисс Эвердин и вашим слишком большая разница, чтобы этот флирт с ней когда-либо принес вам пользу и закончился браком. Поэтому все, что я прошу, это не приставать к ней больше. Женись на Фанни. Я сделаю так, чтобы оно того стоило. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому