" Sherton Turnpike . The keeper of that gate is the sleepiest man between here and London — Dan Randall , that ’ s his name — knowed en for years , when he was at Casterbridge gate . Between the lameness and the gate ’ tis a done job . "
— Шертон Тернпайк. Смотритель этих ворот — самый сонный человек отсюда до Лондона — Дэн Рэндалл, так его зовут, — которого он знал много лет, когда был у ворот Кэстербриджа. Между хромотой и воротами — дело сделано.
They now advanced with extreme caution . Nothing was said until , against a shady background of foliage , five white bars were visible , crossing their route a little way ahead .
Теперь они продвигались с особой осторожностью. Ничего не было сказано до тех пор, пока на тенистом фоне листвы не появились пять белых полос, пересекающих их путь немного впереди.
The white bars were blotted out in the midst by a dark shape in front of them . The silence of this lonely time was pierced by an exclamation from that quarter .
Белые полосы посередине были скрыты темной фигурой перед ними. Тишину этого одинокого времени пронзил возглас оттуда.
It appeared that there had been a previous call which they had not noticed , for on their close approach the door of the turnpike - house opened , and the keeper came out half - dressed , with a candle in his hand . The rays illumined the whole group .
Оказалось, что это был предыдущий звонок, которого они не заметили, поскольку при их близком приближении дверь шлагбаума открылась, и из него вышел полуодетый смотритель со свечой в руке. Лучи озарили всю группу.
Bathsheba it certainly was , and she had by this time done the trick she could do so well in crises not of love , namely , mask a surprise by coolness of manner .
Вирсавия, конечно, так оно и было, и к этому времени она уже сделала трюк, который так хорошо умела делать в кризисных ситуациях, не связанных с любовью, а именно, замаскировала удивление хладнокровием.
" I am driving to Bath , " she said , taking for her own use the assurance that Gabriel lacked . " An important matter made it necessary for me to give up my visit to Liddy , and go off at once . What , then , were you following me ? "
«Я еду в Бат», — сказала она, воспользовавшись уверенностью, которой не хватало Габриэлю. — Важное дело заставило меня отказаться от визита к Лидди и немедленно уйти. Что же вы за мной преследовали?
" Well — what a thing ! How very foolish of you not to know that I had taken the trap and horse . I could neither wake Maryann nor get into the house , though I hammered for ten minutes against her window - sill . Fortunately , I could get the key of the coach - house , so I troubled no one further . Didn ’ t you think it might be me ? "
«Ну что за штука! Как глупо с вашей стороны не знать, что я взял капкан и лошадь. Я не мог ни разбудить Мэриэнн, ни проникнуть в дом, хотя десять минут стучал по ее подоконнику. К счастью, я Я мог получить ключ от каретного сарая, поэтому больше никого не беспокоил. Ты не думал, что это могу быть я?
" Perhaps not . Why , those are never Farmer Boldwood ’ s horses ! Goodness mercy ! what have you been doing — bringing trouble upon me in this way ? What ! mustn ’ t a lady move an inch from her door without being dogged like a thief ? "
«Возможно, нет. Да ведь это никогда не лошади фермера Болдвуда! Господи, помилуй! что ты делал, навлекая на меня таким образом неприятности? Что! разве леди не должна отойти ни на дюйм от своей двери, чтобы ее не преследовали, как вора? "