He soon retired to bed ; and the next morning , feeling exceedingly unwell , he remained in his room pondering . The circumstances amid which he had left Tess were such that though , while on the south of the Equator and just in receipt of her loving epistle , it had seemed the easiest thing in the world to rush back into her arms the moment he chose to forgive her , now that he had arrived it was not so easy as it had seemed . She was passionate , and her present letter , showing that her estimate of him had changed under his delay — too justly changed , he sadly owned , — made him ask himself if it would be wise to confront her unannounced in the presence of her parents . Supposing that her love had indeed turned to dislike during the last weeks of separation , a sudden meeting might lead to bitter words .
Вскоре он лег спать; а на следующее утро, чувствуя себя крайне плохо, он остался в своей комнате в раздумьях. Обстоятельства, при которых он оставил Тэсс, были таковы, что, хотя он находился на юге экватора и только что получил ее любовное послание, ему казалось самым легким делом на свете броситься обратно в ее объятия в тот момент, когда он решил простить. ей, теперь, когда он приехал, это было не так легко, как казалось. Она была страстной, и ее нынешнее письмо, показывающее, что ее мнение о нем изменилось из-за его задержки - слишком справедливое изменение, как он с грустью признал, - заставило его задаться вопросом, будет ли разумно противостоять ей без предупреждения в присутствии ее родителей. Если предположить, что ее любовь действительно перешла в неприязнь за последние недели разлуки, внезапная встреча могла привести к горьким словам.