For some probably economical reason it was usually a woman who was chosen for this particular duty , and Groby gave as his motive in selecting Tess that she was one of those who best combined strength with quickness in untying , and both with staying power , and this may have been true . The hum of the thresher , which prevented speech , increased to a raving whenever the supply of corn fell short of the regular quantity . As Tess and the man who fed could never turn their heads she did not know that just before the dinner - hour a person had come silently into the field by the gate , and had been standing under a second rick watching the scene , and Tess in particular . He was dressed in a tweed suit of fashionable pattern , and he twirled a gay walking - cane .
По каким-то, вероятно, экономическим причинам, обычно для этой конкретной задачи выбирали женщину, и Гроби мотивировал выбор Тесс тем, что она была одной из тех, кто лучше всего сочетает силу с быстротой в развязывании и то и другое с выносливостью, и это возможно, это было правдой. Гул молотилки, не позволявший говорить, усиливался до бешенства всякий раз, когда запасы зерна не превышали обычного количества. Поскольку Тесс и человек, который кормил, никогда не могли повернуть головы, она не знала, что незадолго до обеда кто-то молча вошел в поле у ворот и стоял под вторым стогом, наблюдая за этой сценой, а Тесс в особый. Он был одет в твидовый костюм модного покроя и крутил веселую трость.