While they uncovered the sheaves he stood apathetic beside his portable repository of force , round whose hot blackness the morning air quivered . He had nothing to do with preparatory labour . His fire was waiting incandescent , his steam was at high pressure , in a few seconds he could make the long strap move at an invisible velocity . Beyond its extent the environment might be corn , straw , or chaos ; it was all the same to him . If any of the autochthonous idlers asked him what he called himself , he replied shortly , “ an engineer . ”
Пока они доставали снопы, он апатичный стоял возле своего переносного хранилища силы, вокруг жаркой черноты которого дрожал утренний воздух. К подготовительным работам он не имел никакого отношения. Его огонь ждал раскаленный, его пар находился под высоким давлением, он мог за несколько секунд заставить длинный ремень двигаться с невидимой скоростью. За его пределами окружающая среда может представлять собой кукурузу, солому или хаос; ему было все равно. Если кто-нибудь из автохтонных бездельников спрашивал его, как он себя называет, он коротко отвечал: «Инженер».