The rick was unhaled by full daylight ; the men then took their places , the women mounted , and the work began . Farmer Groby — or , as they called him , “ he ” — had arrived ere this , and by his orders Tess was placed on the platform of the machine , close to the man who fed it , her business being to untie every sheaf of corn handed on to her by Izz Huett , who stood next , but on the rick ; so that the feeder could seize it and spread it over the revolving drum , which whisked out every grain in one moment . They were soon in full progress , after a preparatory hitch or two , which rejoiced the hearts of those who hated machinery . The work sped on till breakfast time , when the thresher was stopped for half an hour ; and on starting again after the meal the whole supplementary strength of the farm was thrown into the labour of constructing the straw - rick , which began to grow beside the stack of corn .
Стояк был не задут при свете дня; Затем мужчины заняли свои места, женщины сели на коней, и работа началась. Фермер Гроби — или, как они его называли, «он» — прибыл перед этим, и по его приказу Тесс посадили на платформу машины, рядом с человеком, который ее кормил, ее обязанностью было развязывать каждый сноп кукурузы. передал ей Изз Хюэтт, стоявший рядом, но на стоге; так, чтобы кормушка могла схватить его и разложить по вращающемуся барабану, который в одно мгновение выгребал каждое зернышко. Вскоре, после нескольких подготовительных заминок, которые радовали сердца тех, кто ненавидел машины, они уже были в полном разгаре. Работа продолжалась до завтрака, когда молотилка остановилась на полчаса; и когда после еды снова приступили к работе, все дополнительные силы фермы были брошены на постройку соломенного стога, который начал расти рядом со стогом кукурузы.