Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Pshaw ! " scornfully exclaimed Crossman ; " a trader in horses ! The major is right -- the thing 's improbable -- impossible . "

"Тьфу ты!" презрительно воскликнул Кроссман: "Торговец лошадьми! Майор прав — это невероятно— невозможно."
2 unread messages
" Ah , gentlemen ! " pursued the officer of infantry , with a significant shake of the head . " You do n't know Miss Poindexter , so well as I . An eccentric young lady -- to say the least of her . You may have already observed that for yourselves . "

"Ах, джентльмены!" преследовал офицера пехоты, многозначительно покачивая головой. - Вы не знаете мисс Пойндекстер так хорошо, как я. Эксцентричная молодая леди — если не сказать больше о ней. Возможно, вы уже сами это заметили".
3 unread messages
" Come , come , Sloman ! " said the major , in a bantering way ; " you are inclined to be talking scandal , I fear . That would be a scandal .

"Давай, давай, Сломен!" сказал майор шутливым тоном: "Боюсь, вы склонны говорить о скандале. Это был бы скандал.
4 unread messages
Perhaps you are yourself interested in Miss Poindexter , notwithstanding your pretensions to be considered a Joseph ? Now , I could understand your being jealous if it were handsome Hancock here , or Crossman -- supposing him to be disengaged . But as for a common mustanger -- poh -- poh ! "

Возможно, вы сами заинтересованы в мисс Пойндекстер, несмотря на ваши претензии считаться Джозефом? Теперь я мог бы понять вашу ревность, если бы здесь был красавчик Хэнкок или Кроссман — предположим, что он свободен. Но что касается обычного мустангера — фу—фу!"
5 unread messages
" He 's an Irishman , major , this mustanger ; and if he be what I have some reason to suspect -- "

"Он ирландец, майор, этот мустангер; и если он тот, кого я имею некоторые основания подозревать..."
6 unread messages
" Whatever he be , " interrupted the major , casting a side glance towards the door , " he 's there to answer for himself ; and as he 's a sufficiently plain-spoken fellow , you may learn from him all about the matter that seems to be of so much interest to you . "

"Кем бы он ни был, - перебил майор, бросив косой взгляд в сторону двери, - он здесь, чтобы ответить за себя; и поскольку он достаточно прямолинейный парень, вы можете узнать от него все о деле, которое, по-видимому, представляет для вас такой большой интерес".
7 unread messages
" I do n't think you will , " muttered Sloman , as Hancock and two or three others turned towards the new-comer , with the design of carrying out the major 's suggestion .

"Я не думаю, что вы это сделаете", - пробормотал Сломен, когда Хэнкок и двое или трое других повернулись к новоприбывшему с намерением выполнить предложение майора.
8 unread messages
Silently advancing across the sanded floor , the mustanger had taken his stand at an unoccupied space in front of the counter .

Бесшумно ступая по посыпанному песком полу, мустангер занял свое место на незанятом месте перед стойкой.
9 unread messages
" A glass of whisky and water , if you please ? " was the modest request with which to saluted the landlord .

- Стакан виски с водой, пожалуйста? была скромная просьба, с которой отдал честь хозяин дома.
10 unread messages
" Visky und vachter ! " echoed the latter , without any show of eagerness to wait upon his new guest . " Ya , woe , visky und vachter ! It ish two picayunsh the glass . "

"Visky и vachter!" - повторил последний, не выказывая никакого желания прислуживать своему новому гостю. "Йа, горе, виски и вахтер! Это два пикаюна в стакане".
11 unread messages
" I was not inquiring the price , " replied the mustanger , " I asked to be served with a glass of whisky and water . Have you got any ? "

"Я не спрашивал о цене, - ответил мустангер, - я попросил, чтобы мне подали стакан виски с водой. У тебя они есть?"
12 unread messages
" Yesh -- yesh , " responded the German , rendered obsequious by the sharp rejoinder . " Plenty -- plenty of visky und vachter . Here it ish . "

"Да—да", - ответил немец, ставший подобострастным от резкого ответа. "Много—много виски и вахтера. Вот оно."
13 unread messages
While his simple potation was being served out to him , Maurice received nods of recognition from the officers , returning them with a free , but modest air . Most of them knew him personally , on account of his business relations with the Fort .

Пока ему подавали его простую выпивку, Морис получил одобрительные кивки от офицеров, возвращая их со свободным, но скромным видом. Большинство из них знали его лично, благодаря его деловым отношениям с Фортом.
14 unread messages
They were on the eve of interrogating him -- as the major had suggested -- when the entrance of still another individual caused them to suspend their design .

Они как раз собирались допросить его — как и предполагал майор, — когда появление еще одного человека заставило их приостановить свою разработку.
15 unread messages
The new-comer was Cassius Calhoun . In his presence it would scarce have been delicacy to investigate the subject any further .

Новоприбывшим был Кассий Калхун. В его присутствии едва ли было бы деликатно расследовать эту тему дальше.
16 unread messages
Advancing with his customary swagger towards the mixed group of military men and civilians , Calhoun saluted them as one who had spent the day in their company , and had been absent only for a short interval . If not absolutely intoxicated , it could be seen that the ex-officer of volunteers was under the influence of drink . The unsteady sparkle of his eyes , the unnatural pallor upon his forehead -- still further clouded by two or three tossed tresses that fell over it -- with the somewhat grotesque set of his forage cap -- told that he had been taking one beyond the limits of wisdom .

Подойдя со своей обычной развязностью к смешанной группе военных и гражданских лиц, Калхун приветствовал их как человека, который провел день в их компании и отсутствовал лишь короткое время. Если бы не абсолютное опьянение, можно было бы заметить, что бывший офицер добровольцев находился в состоянии алкогольного опьянения. Неуверенный блеск его глаз, неестественная бледность на лбу, еще более омраченная двумя или тремя упавшими на него прядями, и несколько гротескный набор его фуражки говорили о том, что он выходил за пределы мудрости.
17 unread messages
" Come , gentlemen ! " cried he , addressing himself to the major 's party , at the same time stepping up to the counter ; " let 's hit the waggon a crack , or old Dunder-und-blitzen behind the bar will say we 're wasting his lights . Drinks all round . What say you ? "

"Идемте, джентльмены!" - воскликнул он, обращаясь к группе майора, в то же время подходя к стойке; "давайте немного ударим по фургону, или старый Дандер-унд-блицен за стойкой скажет, что мы тратим его свет. Напитки повсюду. Что скажешь ты?"
18 unread messages
" Agreed -- agreed ! " replied several voices .

"Согласен — согласен!" ответили несколько голосов.
19 unread messages
" You , major ? "

"Вы, майор?"
20 unread messages
" With pleasure , Captain Calhoun . "

"С удовольствием, капитан Калхун".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому