Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

With the exception of the ladies , almost every one who had taken part in the expedition seemed to think that a half-hour spent at the " Rough and Ready " was necessary as a " nightcap " before retiring to rest ; and as the Dutch clock , quaintly ticking among the coloured decanters , indicated the hour of eleven , one after another -- officers of the Fort -- planters living near along the river -- Sutlers -- commissariat contractors -- " sportsmen " -- and others who might be called nondescripts -- came dropping in ; each as he entered marching straight up to the counter , calling for his favourite drink , and then falling back to converse with some group already occupying the floor .

За исключением дам, почти все, кто принимал участие в экспедиции, казалось, думали, что полчаса, проведенные в "Грубом и готовом", были необходимы в качестве "ночного колпака" перед отходом ко сну; и когда голландские часы, причудливо тикающие среди цветных графинов, показывали одиннадцать, один за другим - офицеры Форта — плантаторы, живущие рядом вдоль реки — Маркитанты — подрядчики комиссариата — "спортсмены" — и другие, кого можно было бы назвать неописуемыми, — заходили; каждый, когда он входил, направлялся прямо к стойке. , заказывая свой любимый напиток, а затем отступая, чтобы поговорить с какой—то группой, уже занимающей этаж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому