Before the mustanger could finish his speech , his listener had pictured to herself a certain image , that might answer to the description of his companion : a girl of her own age -- perhaps more inclining to embonpoint -- with a skin of chestnut brown ; eyes of almond shade , set piquantly oblique to the lines of the nose ; teeth of more than pearly purity ; a tinge of crimson upon the cheeks ; hair like Castro 's tail ; beads and bangles around neck , arms , and ankles ; a short kirtle elaborately embroidered ; mocassins covering small feet ; and fringed leggings , laced upon limbs of large development . Such were the style and equipments of the supposed companion , who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter .
Прежде чем мустангер смог закончить свою речь, его слушательница представила себе определенный образ, который мог бы соответствовать описанию его спутницы: девушка ее возраста — возможно, более склонная к подчеркиванию — с кожей каштанового цвета; глаза миндалевидного оттенка, пикантно наклоненные к линиям носа; зубы более чем жемчужной чистоты; оттенок малинового на щеках; волосы, как хвост Кастро; бусы и браслеты на шее, руках и лодыжках; короткая юбка с искусной вышивкой; мокасины, покрывающие маленькие ступни; и леггинсы с бахромой, зашнурованные на конечностях большого развития. Таковы были стиль и экипировка предполагаемой спутницы, которая внезапно очертилась в воображении Луизы Пойндекстер.