Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Nothing of the kind . The murderer of Henry Poindexter is not mad . In his attempt to elude the justice he now dreads , he is not trusting to such slender chances as either a quick gallop across the prairie , or a possible concealment in the timber beyond .

Ничего подобного. Убийца Генри Пойндекстера не сумасшедший. В своей попытке ускользнуть от правосудия, которого он теперь боится, он не доверяет таким ничтожным шансам, как быстрый галоп через прерию или возможное укрытие в лесу за ней.
2 unread messages
There is a still farther beyond -- a border . Upon this his thoughts are dwelling , and his hopes have become fixed .

Есть еще более далекое запределье — граница. На этом сосредоточены его мысли, и его надежды укрепились.
3 unread messages
There are , indeed , two borders . One that separates two nations termed civilised . There is a law of extradition between them . For all this the red-handed assassin may cheat justice -- often does -- by an adroit migration from one to the other -- a mere change of residence and nationality .

Действительно, существуют две границы. Тот, который разделяет две нации, называемые цивилизованными. Между ними существует закон об экстрадиции. За все это убийца с поличным может обмануть правосудие — часто так и происходит — ловким переходом от одного к другому — простой сменой места жительства и гражданства.
4 unread messages
But it is not this course Calhoun intends to take . However ill observed the statute between Texas and Mexico , he has no intention to take advantage of its loose observance . He dreads to risk such a danger . With the consciousness of his great crime , he has reason .

Но Калхун намерен идти не этим путем. Как бы плохо ни соблюдался устав между Техасом и Мексикой, он не намерен пользоваться его слабым соблюдением. Он боится подвергаться такой опасности. С сознанием своего великого преступления у него есть причина.
5 unread messages
Though riding toward the Rio Grande , it is not with the design of crossing it . He has bethought him of the other border -- that beyond which roams the savage Comanche -- the Ishmaelite of the prairies -- whose hand is against every man with a white skin ; but will be lifted lightly against him , who has spilled the white man 's blood !

Хотя мы едем в сторону Рио-Гранде, это не связано с намерением пересечь ее. Он вспомнил о другой границе — той, за которой бродят дикие команчи — измаильтяне прерий, — чья рука направлена против каждого человека с белой кожей; но она будет легко поднята против того, кто пролил кровь белого человека!
6 unread messages
In his tent , the murderer may not only find a home , but hope for hospitality -- perhaps promotion , in the red career of his adoption !

В своей палатке убийца может не только найти дом, но и надеяться на гостеприимство — возможно, продвижение по службе в красной карьере его усыновления!
7 unread messages
It is from an understanding of these circumstances , that Calhoun sees a chance of escape , that support him against despair ; and , though he has started in a direct line for the Rio Grande , he intends , under cover of the chapparal , to flee towards the Llano Estacado .

Исходя из понимания этих обстоятельств, Калхун видит шанс на спасение, который поддерживает его в борьбе с отчаянием; и, хотя он направился по прямой линии к Рио-Гранде, он намерен под прикрытием чаппараля бежать в сторону Льяно-Эстакадо.
8 unread messages
He does not dread the dangers of this frightful desert ; nor any others that may lie before him . They can be but light compared with those threatening behind .

Он не страшится опасностей этой ужасной пустыни; ни каких-либо других, которые могут лежать перед ним. Они могут быть лишь легкими по сравнению с теми, кто угрожает сзади.
9 unread messages
He might feel regret at the terrible expatriation forced upon him -- the loss of wealth , friends , social status , and civilisation -- more than all , the severance from one too wildly , wickedly loved -- perhaps never to be seen again !

Он мог бы испытывать сожаление по поводу навязанного ему ужасного изгнания — потери богатства, друзей, социального статуса и цивилизации — больше всего из—за разрыва с тем, кого слишком дико, порочно любили - возможно, никогда больше не увидят!
10 unread messages
* * *

* * *
11 unread messages
But he has no time to think even of her . To his ignoble nature life is dearer than love .

Но у него нет времени даже думать о ней. Для его низменной натуры жизнь дороже любви.
12 unread messages
He fancies that life is still before him ; but it is no fancy that tells him , death is behind -- fast travelling upon his tracks !

Ему кажется, что жизнь все еще впереди; но это не фантазия говорит ему, что смерть позади — быстро движется по его следам!
13 unread messages
The murderer makes haste -- all the haste that can be taken out of a Mexican mustang -- swift as the steeds of Arabia , from which it can claim descent .

Убийца спешит — со всей поспешностью, какую только можно выжать из мексиканского мустанга, — стремительный, как аравийские скакуны, от которых он может претендовать на происхождение.
14 unread messages
Ere this the creature should be tired . Since the morning it has made more than a score miles -- most of them going at a gallop .

До этого существо должно было устать. С утра он проехал более двадцати миль — большинство из них галопом.
15 unread messages
But it shows no signs of fatigue . Like all its race -- tough as terriers -- it will go fifty -- if need be a hundred -- without staggering in its tracks .

Но он не проявляет никаких признаков усталости. Как и вся его раса — выносливая, как терьеры, — она пройдет пятьдесят — если понадобится, сто — не шатаясь на своих путях.
16 unread messages
What a stroke of good fortune -- that exchange of horses with the Mexican maiden ! So reflects its rider . But for it he might now be standing under the sombre shadow of the live oak , in the stern presence of a judge and jury , abetted and urged on to convict him , by the less scrupulous Lynch and his cohort of Regulators .

Какая удача — обменяться лошадьми с мексиканской девушкой! Так отражает его всадник. Если бы не это, он мог бы сейчас стоять под мрачной тенью живого дуба в суровом присутствии судьи и присяжных, подстрекаемых и побуждаемых осудить его менее щепетильным Линчем и его когортой Регуляторов.
17 unread messages
He is no longer in dread of such a destiny . He begins to fancy himself clear of all danger . He glances back over the plain , and sees his pursuers still far behind him .

Он больше не боится такой судьбы. Он начинает воображать себя свободным от всякой опасности. Он оглядывается на равнину и видит, что его преследователи все еще далеко позади.
18 unread messages
He looks forward , and , in the dark line looming above the bright green of the savannah , descries the chapparal . He has no doubt of being able to reach it , and then his chance of escape will be almost certain .

Он смотрит вперед и в темной полосе, нависающей над яркой зеленью саванны, видит чаппараля. Он не сомневается, что сможет добраться до него, и тогда его шанс на спасение будет почти несомненным.
19 unread messages
Even if he should not succeed in concealing himself within the thicket , who is there to overtake him ? He believes himself to be mounted on the fastest horse that is making the passage of the prairie .

Даже если ему не удастся спрятаться в чаще, кто сможет его догнать? Он считает, что сидит верхом на самой быстрой лошади, которая пересекает прерию.
20 unread messages
Who , then , can come up with him ?

Кто же тогда может его придумать?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому