" You need n't put yourself to the trouble . I 'm not going to embarrass you any longer with my company -- so disagreeable to you . I leave you to reflect . Perhaps before the trial comes on , you 'll see fit to change your mind . If so , I hope you 'll give notice of it -- in time to stay the summons . Good night , Loo ! I 'll sleep thinking of you . "
"Тебе не нужно утруждать себя. Я больше не собираюсь смущать вас своим обществом — таким неприятным для вас. Я оставляю вас поразмышлять. Возможно, до начала судебного разбирательства вы сочтете нужным изменить свое мнение. Если это так, я надеюсь, что вы сообщите об этом — вовремя, чтобы отложить вызов. Спокойной ночи, Лоо! Я буду спать, думая о тебе."
With these words of mockery upon his lips -- almost as bitter to himself as to her who heard them -- Calhoun strode out of the apartment , with an air less of triumph than of guilt .
С этими насмешливыми словами на устах — почти такими же горькими для себя, как и для той, кто их слышал, — Калхун вышел из квартиры с видом не столько торжества, сколько вины.
Then , as if the proud angry thoughts hitherto sustaining her had become suddenly relaxed , she sank into a chair ; and , with both hands pressing upon her bosom , tried to still the dread throbbings that now , more than ever , distracted it .
Затем, как будто гордые гневные мысли, до сих пор поддерживавшие ее, внезапно ослабли, она опустилась в кресло и, прижав обе руки к груди, попыталась унять ужасную пульсацию, которая теперь, как никогда, отвлекала ее.
It is the dawn of another day . The Aurora , rising rose-coloured from the waves of a West Indian sea , flings its sweetest smile athwart the savannas of Texas .
Это рассвет другого дня. Полярное сияние, поднимающееся розовым цветом из волн Вест-Индского моря, бросает свою самую сладкую улыбку на саванны Техаса.
Almost on the same instant that the rosy light kisses the white sand-dunes of the Mexican Gulf , does it salute the flag on Fort Inge , nearly a hundred leagues distant : since there is just this much of an upward inclination between the coast at Matagorda and the spurs of the Guadalupe mountains , near which stand this frontier post .
Почти в то же мгновение, когда розовый свет целует белые песчаные дюны Мексиканского залива, он приветствует флаг на форте Инге, находящемся почти в сотне лиг от него: поскольку между побережьем Матагорды и отрогами гор Гуадалупе, рядом с которыми находится этот пограничный пост, есть именно такой уклон вверх.
The Aurora has just lighted up the flag , that at the same time flouting out from its staff spreads its broad field of red , white , and blue to the gentle zephyrs of the morning .
Полярное сияние только что осветило флаг, который в то же время, выходя из своего посоха, простирает свое широкое поле красного, белого и синего до нежных утренних зефиров.
Perhaps never since that staff went up , has the star-spangled banner waved over a scene of more intense interest than is expected to occur on this very day .
Возможно, никогда с тех пор, как этот посох был поднят, звездно-полосатое знамя не развевалось над сценой, вызывающей более пристальный интерес, чем ожидается в этот самый день.
Even at the early hour of dawn , the spectacle may be said to have commenced . Along with the first rays of the Aurora , horsemen may be seen approaching the military post from all quarters of the compass . They ride up in squads of two , three , or half a dozen ; dismount as they arrive ; fasten their horses to the stockade fences , or picket them upon the open prairie .
Можно сказать, что представление началось даже в ранний час рассвета. Вместе с первыми лучами Северного сияния можно увидеть всадников, приближающихся к военному посту со всех сторон света. Они подъезжают отрядами по два, три или полдюжины; спешиваются по прибытии; привязывают своих лошадей к частоколу или выставляют их в открытой прерии.
This done , they gather into groups on the parade-ground ; stand conversing or stray down to the village ; all , at one time or another , taking a turn into the tavern , and paying their respects to Boniface behind the bar .
Сделав это, они собираются группами на плацу; стоят, беседуя, или спускаются в деревню; все, в то или иное время, заходят в таверну и выражают свое почтение Бонифацию за стойкой бара.
Almost every country in Europe has furnished its quota ; though the majority are of that stalwart race whose ancestors expelled the Indians from the " Bloody Ground ; " built log cabins on the sites of their wigwams ; and spent the remainder of their lives in felling the forests of the Mississippi . Some of them have been brought up to the cultivation of corn ; others understand better the culture of cotton ; while a large number , from homes further south , have migrated into Texas to speculate in the growth and manufacture of sugar and tobacco .
Почти каждая страна в Европе предоставила свою квоту; хотя большинство из них принадлежат к той стойкой расе, чьи предки изгнали индейцев с "Кровавой земли"; построили бревенчатые хижины на местах своих вигвамов; и провели остаток своей жизни в вырубке лесов Миссисипи. Некоторые из них были воспитаны на выращивании кукурузы; другие лучше разбираются в культуре хлопка; в то время как большое число из домов, расположенных южнее, мигрировало в Техас, чтобы спекулировать выращиванием и производством сахара и табака.
Most are planters by calling and inclination ; though there are graziers and cattle-dealers , hunters and horse-dealers , storekeepers , and traders of other kinds -- not a few of them traffickers in human flesh !
Большинство из них являются плантаторами по призванию и склонностям; хотя есть скотоводы и торговцы скотом, охотники и торговцы лошадьми, владельцы магазинов и торговцы другими видами — немало из них торгуют человеческой плотью!
There are lawyers , land-surveyors , and land-speculators , and other speculators of no proclaimed calling -- adventurers ready to take a hand in whatever may turn up -- whether it be the branding of cattle , a scout against Comanches , or a spell of filibustering across the Rio Grande .
Есть юристы, землемеры, спекулянты землей и другие спекулянты, не имеющие объявленного призвания, - авантюристы, готовые приложить руку ко всему, что может подвернуться, будь то клеймение скота, разведка против команчей или обструкция через Рио-Гранде.
Their costumes are as varied as their callings . They have been already described : for the men now gathering around Fort Inge are the same we have seen before assembled in the courtyard of Casa del Corvo -- the same with an augmentation of numbers .
Их костюмы столь же разнообразны, как и их призвания. Они уже были описаны: ибо люди, которые сейчас собираются вокруг форта Инге, те же самые, которых мы видели раньше, собравшимися во дворе Каса—дель-Корво - то же самое с увеличением численности.
The present assemblage differs in another respect from that composing the expedition of searchers . It is graced by the presence of women -- the wives , sisters , and daughters of the men .
Нынешнее собрание отличается в другом отношении от того, что составляло экспедицию поисковиков. Он украшен присутствием женщин — жен, сестер и дочерей мужчин.