Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" You are pleased to be facetious , Captain Calhoun . Let me tell you that I do n't like such pleasantries -- "

"Вам приятно шутить, капитан Калхун. Позвольте мне сказать вам, что мне не нравятся такие любезности..."
2 unread messages
" Pleasantries indeed ! I 'm stating plain facts . To-morrow is the day of trial . Mr Maurice Gerald , or McSweeney , or O'Hogerty , or whatever 's his name , will stand before the bar -- accused of murdering your brother . "

"Действительно, любезности! Я излагаю простые факты. Завтра - день суда. Мистер Морис Джеральд, или Максуини, или О'Хогерти, или как там его зовут, предстанет перед судом по обвинению в убийстве вашего брата."
3 unread messages
" ' Tis false ! Maurice Gerald never -- "

"Это ложь! Морис Джеральд никогда...
4 unread messages
" Did the deed , you are going to say ? Well , that remains to be proved . It will be ; and from your own lips will come the words that 'll prove it -- to the satisfaction of every man upon the jury . "

"Ты хочешь сказать, что сделал это дело? Что ж, это еще предстоит доказать. Так и будет; и из ваших собственных уст прозвучат слова, которые докажут это — к удовлетворению каждого члена жюри присяжных".
5 unread messages
The great gazelle-eyes of the Creole were opened to their fullest extent . They gazed upon the speaker with a look such as is oft given by the gazelle itself -- a commingling of fear , wonder , and inquiry .

Огромные, как у газели, глаза креола открылись во всю ширь. Они смотрели на говорившего таким взглядом, какой часто бывает у самой газели — смесь страха, удивления и вопроса.
6 unread messages
It was some seconds before she essayed to speak . Thoughts , conjectures , fears , fancies , and suspicions , all had to do in keeping her silent .

Прошло несколько секунд, прежде чем она попыталась заговорить. Мысли, догадки, страхи, фантазии и подозрения - все это должно было заставить ее молчать.
7 unread messages
" I know not what you mean , " she at length rejoined . " You talk of my being called into court . For what purpose ? Though I am the sister of him , who -- I know nothing -- can tell no more than is in the mouth of everybody . "

"Я не знаю, что вы имеете в виду", - наконец ответила она. "Вы говорите о том, что меня вызывают в суд. С какой целью? Хотя я его сестра, которая — я ничего не знаю — может сказать не больше, чем у всех на устах".
8 unread messages
" Yes can you ; a great deal more . It 's not in the mouth of everybody : that on the night of the murder , you gave Gerald a meeting at the bottom of the garden . No more does all the world know what occurred at that stolen interview .

"Да, можешь; гораздо больше. Это не у всех на устах: что в ночь убийства вы назначили Джеральду встречу в глубине сада. Больше весь мир не знает, что произошло на том украденном интервью.
9 unread messages
How Henry intruded upon it ; how , maddened , as he might well be , by the thought of such a disgrace -- not only to his sister , but his family -- he threatened to kill the man who had caused it ; and was only hindered from carrying out that threat , by the intercession of the woman so damnably deluded !

Как Генри вторгся в это; как, как бы он ни был взбешен мыслью о таком позоре — не только для своей сестры, но и для своей семьи — он угрожал убить человека, который вызвал это; и только заступничество женщины, так чертовски обманутой, помешало ему осуществить эту угрозу!
10 unread messages
" All the world do n't know what followed : how Henry , like a fool , went after the low hound , and with what intent . Besides themselves , there were but two others who chanced to be spectators of that parting . "

"Весь мир не знает, что последовало за этим: как Генри, как дурак, пошел за низкой гончей и с каким намерением. Кроме них самих, было только двое других, которые случайно оказались зрителями этого расставания".
11 unread messages
" Two -- who were they ? "

"Двое — кто они были?"
12 unread messages
The question was asked mechanically -- almost with a tranquil coolness .

Вопрос был задан механически — почти со спокойной невозмутимостью.
13 unread messages
It was answered with equal sang froid .

На это ответили с таким же хладнокровием.
14 unread messages
" One was Cassius Calhoun -- the other Louise Poindexter . " She did not start . She did not even show sign of being surprised . What was spoken already had prepared her for the revelation . Her rejoinder was a single word , pronounced in a tone of defiance . " Well ! "

"Одним из них был Кассий Калхун, а другой - Луиза Пойндекстер". Она не начала. Она даже не выказала признаков удивления. То, что было сказано, уже подготовило ее к откровению. Ее ответ состоял из одного слова, произнесенного вызывающим тоном. "Ну и ну!"
15 unread messages
" Well ! " echoed Calhoun , chagrined at the slight effect his speeches had produced ; " I suppose you understand me ? "

"Ну и ну!" - повторил Кэлхаун, огорченный слабым эффектом, который произвели его речи; "Я полагаю, вы меня понимаете?"
16 unread messages
" Not any more than ever . "

"Не больше, чем когда-либо".
17 unread messages
" You wish me to speak further ? "

"Вы хотите, чтобы я говорил дальше?"
18 unread messages
" As you please , sir . "

"Как вам будет угодно, сэр".
19 unread messages
" I shall then . I say to you , Loo , there 's but one way to save your father from ruin -- yourself from shame . You know what I mean ? "

"Тогда я так и сделаю. Я говорю тебе, Лоо, есть только один способ спасти твоего отца от разорения — тебя самого от позора. Ты понимаешь, что я имею в виду?"
20 unread messages
" Yes ; I know that much "

"Да, это я знаю"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому