Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" What means those things I 've heard -- myself seen ? What could have taken her there -- twenty miles across the country -- alone -- in the hut of a common horse-trader -- standing by his bedside ? O God ! And why should she have interposed to save him -- him , the murderer of my son -- her own brother ? O God ! "

"Что означает то, что я слышал — сам видел? Что могло привести ее туда — двадцать миль через всю страну — одну — в хижину простого торговца лошадьми - стоящую у его постели? О Боже! И почему она должна была вмешаться, чтобы спасти его — его, убийцу моего сына — своего собственного брата? О Боже!"
2 unread messages
" Her own story explains the first -- satisfactorily , as I think . "

"Ее собственная история объясняет первое — удовлетворительно, как я думаю".
3 unread messages
Calhoun did not think so .

Калхаун так не думал.
4 unread messages
" The second is simple enough . Any woman would have done the same -- a woman like Loo . "

"Второе достаточно просто. Любая женщина сделала бы то же самое — такая женщина, как Лоо."
5 unread messages
" There is none like her . I , her father , say so . Oh ! that I could think it is , as you say ! My poor daughter ! who should now be dearer to me than ever -- now that I have no son ! "

"Нет никого, похожего на нее. Я, ее отец, так говорю. О! что я мог подумать, что это так, как ты говоришь! Моя бедная дочь! кто теперь должен быть мне дороже, чем когда—либо, - теперь, когда у меня нет сына!"
6 unread messages
" It is for her to find you a son -- one already related to you ; and who can promise to play the part -- with perhaps not so much affection as him you have lost , but with all he has the power to give . I wo n't talk to you in riddles , Uncle Woodley . You know what I mean ; and how my mind 's made up about this matter . I want Loo ! "

"Она должна найти вам сына — того, кто уже связан с вами; и кто может пообещать сыграть эту роль — возможно, не с такой любовью, как тот, кого вы потеряли, но со всем, что он может дать. Я не буду говорить с тобой загадками, дядя Вудли. Вы знаете, что я имею в виду, и как я отношусь к этому вопросу. Я хочу в туалет!"
7 unread messages
The planter showed no surprise at the laconic declaration . He expected it . For all that , the shadow became darker on his brow . It was evident he did not relish the proposed alliance .

Плантатор не выказал никакого удивления этим лаконичным заявлением. Он ожидал этого. Несмотря на все это, тень на его лбу стала темнее. Было очевидно, что ему не нравится предложенный союз.
8 unread messages
This may seem strange . Up to a late period , he had been its advocate -- in his own mind -- and more than once , delicately , in the ear of his daughter .

Это может показаться странным. До недавнего времени он был ее защитником — по его собственному мнению — и не раз деликатно шептал на ухо своей дочери.
9 unread messages
Previous to the migration into Texas , he had known comparatively little of his nephew .

До переезда в Техас он сравнительно мало знал о своем племяннике.
10 unread messages
Since coming to manhood , Calhoun had been a citizen of the state of Mississippi -- more frequently a dweller in the dissipated city of New Orleans . An occasional visit to the Louisiana plantation was all his uncle had seen of him ; until the developing beauty of his cousin Louise gave him the inducement to make these visits at shorter intervals -- each time protracting them to a longer stay .

С тех пор как Калхун стал мужчиной, он был гражданином штата Миссисипи — чаще всего жителем рассеянного города Новый Орлеан. Редкие визиты на плантацию Луизианы — вот и все, что видел о нем дядя; пока развивающаяся красота его кузины Луизы не побудила его наносить эти визиты с меньшими интервалами - каждый раз продлевая их до более длительного пребывания.
11 unread messages
There was then twelve months of campaigning in Mexico ; where he rose to the rank of captain ; and , after his conquests in war , he had returned home with the full determination to make a conquest in love -- the heart of his Creole cousin .

Затем было двенадцать месяцев кампании в Мексике, где он дослужился до звания капитана, и после своих военных побед он вернулся домой с полной решимостью завоевать любовь — сердце своего креольского кузена.
12 unread messages
From that time his residence under his uncle 's roof had been more permanent . If not altogether liked by the young lady , he had made himself welcome to her father , by means seldom known to fail .

С тех пор его пребывание под крышей дяди стало более постоянным. Если юная леди и не совсем нравилась ему, то он оказал радушный прием ее отцу с помощью средств, которые, как известно, редко подводили.
13 unread messages
The planter , once rich , was now poor . Extravagance had reduced his estate to a hopeless indebtedness . With his nephew , the order was reversed : once poor , he was now rich . Chance had made him so . Under the circumstances , it was not surprising , that money had passed between them .

Плантатор, некогда богатый, теперь был беден. Расточительность превратила его состояние в безнадежную задолженность. С его племянником порядок был обратным: когда-то бедный, он теперь был богатым. Случай сделал его таким. При сложившихся обстоятельствах неудивительно, что между ними прошли деньги.
14 unread messages
In his native place , and among his old neighbours , Woodley Poindexter still commanded sufficient homage to shield him from the suspicion of being under his nephew ; as also to restrain the latter from exhibiting the customary arrogance of the creditor .

У себя на родине и среди своих старых соседей Вудли Пойндекстер все еще пользовался достаточным уважением, чтобы оградить его от подозрений в том, что он находится под властью своего племянника, а также удержать последнего от проявления обычного высокомерия кредитора.
15 unread messages
It was only after the move into Texas , that their relations began to assume that peculiar character observable between mortgagor and mortgagee .

Только после переезда в Техас их отношения начали приобретать тот своеобразный характер, который наблюдается между залогодателем и залогодержателем.
16 unread messages
It grew more patent , after several attempts at love-making on the part of Calhoun , with corresponding repulses on the part of Louise .

Это стало более очевидным после нескольких попыток заняться любовью со стороны Калхуна, с соответствующими отвращениями со стороны Луизы.
17 unread messages
The planter had now a better opportunity of becoming acquainted with the true character of his nephew ; and almost every day ; since their arrival at Casa del Corvo , had this been developing itself to his discredit .

Теперь у плантатора была лучшая возможность познакомиться с истинным характером своего племянника; и почти каждый день, с момента их прибытия в Каса-дель-Корво, это развивалось к его дискредитации.
18 unread messages
Calhoun 's quarrel with the mustanger , and its ending , had not strengthened his uncle 's respect for him ; though , as a kinsman , he was under the necessity of taking sides with him .

Ссора Калхуна с мустангером и ее окончание не укрепили уважения его дяди к нему, хотя, как родственник, он был вынужден принять его сторону.
19 unread messages
There had occurred other circumstances to cause a change in his feelings -- to make him , notwithstanding its many advantages , dislike the connection .

Произошли и другие обстоятельства, которые вызвали перемену в его чувствах — заставили его, несмотря на многие преимущества, не любить эту связь.
20 unread messages
Alas ! there was much also to render it , if not agreeable , at least not to be slightingly set aside .

Увы! было также многое, что делало его если не приятным, то, по крайней мере, не оставляло в стороне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому