The once proud Poindexter -- before whom two hundred slaves had trembled every day , every hour of their lives , now stood in the presence of his master !
Некогда гордый Пойндекстер, перед которым двести рабов трепетали каждый день, каждый час своей жизни, теперь стоял в присутствии своего хозяина!
It was the very subject Woodley Poindexter would have shunned . It was something he dreaded to think about , much less make the topic of discourse ; and less still with him who now challenged it .
Это была та самая тема, которой Вудли Пойндекстер избегал бы. Это было то, о чем он боялся думать, не говоря уже о том, чтобы стать темой разговора; и еще меньше с тем, кто теперь бросил ему вызов.
Nevertheless , he did not betray surprise . He scarce felt it . Something said or done on the day before had led him to anticipate this request for a conversation -- as also the nature of the subject .
Тем не менее, он не выдал удивления. Он почти не чувствовал этого. Что—то сказанное или сделанное накануне заставило его предвидеть эту просьбу о разговоре, а также характер предмета.
" Well , " said Calhoun , apparently in reluctant utterance , as if shy about entering upon the subject , or pretending to be so , " I -- I -- wanted -- "
— Ну, — сказал Калхаун, по—видимому, неохотно, словно стесняясь затрагивать эту тему или притворяясь таковым, - я... я... хотел...
" Well , I know the time is not pleasant . Poor Henry missing -- supposed to be -- After all , he may turn up yet , and everything be right again . "
"Ну, я знаю, что время не из приятных. Бедный Генри пропал — предположительно пропал — В конце концов, он еще может объявиться, и все снова будет хорошо".