Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Want me ! For what , nephew ? "

"Хочешь меня! За что, племянник?"
2 unread messages
There was a tone of humility , almost obeisance , in the speech of the broken man .

В речи сломленного человека звучали нотки смирения, почти почтения.
3 unread messages
The once proud Poindexter -- before whom two hundred slaves had trembled every day , every hour of their lives , now stood in the presence of his master !

Некогда гордый Пойндекстер, перед которым двести рабов трепетали каждый день, каждый час своей жизни, теперь стоял в присутствии своего хозяина!
4 unread messages
True , it was his own nephew , who had the power to humiliate him -- his sister 's son .

Правда, это был его собственный племянник, который имел власть унизить его — сына его сестры.
5 unread messages
But there was not much in that , considering the character of the man .

Но в этом было не так уж много, учитывая характер этого человека.
6 unread messages
" I want to talk to you about Loo , " was the rejoinder of Calhoun .

"Я хочу поговорить с тобой о Лоо", - последовал ответ Калхуна.
7 unread messages
It was the very subject Woodley Poindexter would have shunned . It was something he dreaded to think about , much less make the topic of discourse ; and less still with him who now challenged it .

Это была та самая тема, которой Вудли Пойндекстер избегал бы. Это было то, о чем он боялся думать, не говоря уже о том, чтобы стать темой разговора; и еще меньше с тем, кто теперь бросил ему вызов.
8 unread messages
Nevertheless , he did not betray surprise . He scarce felt it . Something said or done on the day before had led him to anticipate this request for a conversation -- as also the nature of the subject .

Тем не менее, он не выдал удивления. Он почти не чувствовал этого. Что—то сказанное или сделанное накануне заставило его предвидеть эту просьбу о разговоре, а также характер предмета.
9 unread messages
The manner in which Calhoun introduced it , did not diminish his uneasiness . It sounded more like a demand than a request .

То, как Кэлхаун представил это, не уменьшило его беспокойства. Это прозвучало скорее как требование, чем просьба.
10 unread messages
" About Loo ? What of her ? " he inquired , with assumed calmness .

"Насчет Туалета? Что с ней?" - спросил он с притворным спокойствием.
11 unread messages
" Well , " said Calhoun , apparently in reluctant utterance , as if shy about entering upon the subject , or pretending to be so , " I -- I -- wanted -- "

— Ну, — сказал Калхаун, по—видимому, неохотно, словно стесняясь затрагивать эту тему или притворяясь таковым, - я... я... хотел...
12 unread messages
" I 'd rather , " put in the planter , taking advantage of the other 's hesitancy , " I 'd rather not speak of her now . "

"Я бы предпочел, - вставил плантатор, воспользовавшись нерешительностью собеседника, - я бы предпочел не говорить о ней сейчас".
13 unread messages
This was said almost supplicatingly .

Это было сказано почти умоляюще.
14 unread messages
" And why not now , uncle ? " asked Calhoun , emboldened by the show of opposition .

"А почему не сейчас, дядя?" - спросил Кэлхаун, ободренный демонстрацией сопротивления.
15 unread messages
" You know my reasons , nephew ? "

"Ты знаешь мои причины, племянник?"
16 unread messages
" Well , I know the time is not pleasant . Poor Henry missing -- supposed to be -- After all , he may turn up yet , and everything be right again . "

"Ну, я знаю, что время не из приятных. Бедный Генри пропал — предположительно пропал — В конце концов, он еще может объявиться, и все снова будет хорошо".
17 unread messages
" Never ! we shall never see him again -- living or dead . I have no longer a son ? "

"Никогда! мы никогда больше не увидим его — живого или мертвого. У меня больше нет сына?"
18 unread messages
" You have a daughter ; and she -- "

"У тебя есть дочь, и она..."
19 unread messages
" Has disgraced me ! "

"Опозорил меня!"
20 unread messages
" I do n't believe it , uncle -- no . "

"Я не верю этому, дядя... Нет".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому