Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Long before midnight , however , the conversation was brought to a close . Perhaps the empty demijohn was , as much as anything else , the monitor that urged their retiring to rest ; though there was another and more creditable reason . On the morrow , the mustanger intended to start for the Settlements ; and it was necessary that all should be astir at an early hour , to make preparation for the journey . The wild horses , as yet but slightly tamed , had to be strung together , to secure against their escaping by the way ; and many other matters required attending to previous to departure .

Однако задолго до полуночи разговор был завершен. Возможно, пустой демиджон был, как и все остальное, тем наставником, который побуждал их удалиться на покой; хотя была и другая, более уважительная причина. На следующий день мустангер намеревался отправиться в Поселения; и было необходимо, чтобы все встали рано утром, чтобы подготовиться к путешествию. Диких лошадей, пока еще слегка прирученных, нужно было связать вместе, чтобы обезопасить их от побега по дороге; и многие другие дела требовали внимания до отъезда.
2 unread messages
The hunter had already tethered out his " ole maar " -- as he designated the sorry specimen of horseflesh he was occasionally accustomed to bestride -- and had brought back with him an old yellowish blanket , which was all he ever used for a bed .

Охотник уже привязал своего "оле маара" — как он называл жалкий экземпляр лошади, на котором он иногда ездил верхом, — и привез с собой старое желтоватое одеяло, которое он когда-либо использовал в качестве кровати.
3 unread messages
" You may take my bedstead , " said his courteous host ; " I can lay myself on a skin along the floor . "

"Вы можете занять мою кровать, - сказал его вежливый хозяин, - я могу лечь на шкуру на полу".
4 unread messages
" No , " responded the guest ; " none o ' yer shelves for Zeb Stump to sleep on . I prefer the solid groun ' . I kin sleep sounder on it ; an bus-sides , thur 's no fear o ' fallin ' over . "

"Нет, - ответил гость, - у вас нет полок, на которых мог бы спать Зеб Стамп. Я предпочитаю твердый грунт. Я бы лучше спал на нем; на автобусных остановках, поэтому не боюсь упасть".
5 unread messages
" If you prefer it , then , take the floor . Here 's the best place . I 'll spread a hide for you . "

"Если вы предпочитаете это, тогда возьмите слово. Вот лучшее место. Я расстелю для тебя шкуру."
6 unread messages
" Young fellur , do n't you do anythin ' o ' the sort ; ye 'll only be wastin ' yur time . This child do n't sleep on no floors . His bed air the green grass o ' the purayra . "

"Юный парень, не делай ничего подобного; ты только зря потратишь свое время. Этот ребенок не спит ни на одном полу. Его кровать проветривает зеленую траву пурайры."
7 unread messages
" What ! you 're not going to sleep outside ? " inquired the mustanger in some surprise -- seeing that his guest , with the old blanket over his arm , was making for the door .

"Что? ты не собираешься спать на улице?" — спросил мустангер с некоторым удивлением, увидев, что его гость, перекинув старое одеяло через руку, направляется к двери.
8 unread messages
" I ai n't agoin ' to do anythin ' else . "

"Я не собираюсь делать ничего другого".
9 unread messages
" Why , the night is freezing cold -- almost as chilly as a norther ! "

"Да ведь ночь очень холодная — почти такая же холодная, как на севере!"
10 unread messages
" Durn that ! It air better to stan ' a leetle chillishness , than a feelin ' o ' suffercation -- which last I wud sartintly hev to go through ef I slep inside o ' a house . "

"Черт бы это побрал! Лучше чувствовать легкую прохладу, чем страдание, которое я в последний раз испытывал, когда спал в доме".
11 unread messages
" Surely you are jesting , Mr Stump ? "

"Вы, конечно, шутите, мистер Стамп?"
12 unread messages
" Young fellur ! " emphatically rejoined the hunter , without making direct reply to the question . " It air now nigh all o ' six yeer since Zeb Stump hev stretched his ole karkiss under a roof .

"Юный феллур!" решительно присоединился к охотнику, не дав прямого ответа на вопрос. "Прошло уже почти шесть лет с тех пор, как Зеб Стамп хев растянул своего старого каркиса под крышей.
13 unread messages
I oncest used to hev a sort o ' a house in the hollow o ' a sycamore-tree . That wur on the Massissippi , when my ole ooman wur alive , an I kep up the 's tablishment to ' commerdate her . Arter she went under , I moved into Loozeyanny ; an then arterward kim out hyur . Since then the blue sky o ' Texas hev been my only kiver , eyther wakin ' or sleepin ' . "

Когда-то у меня было что-то вроде дома в дупле платана. Это было на Миссисипи, когда моя старая женщина была жива, и я поддерживал "стабильность", чтобы "продать ее". После того, как она ушла под воду, я переехал в Лозеянный, а затем по артерии вышел из хюра. С тех пор голубое небо Техаса было моей единственной радостью, когда я просыпался или спал".
14 unread messages
" If you prefer to lie outside -- "

"Если ты предпочитаешь лежать снаружи..."
15 unread messages
" I prefar it , " laconically rejoined the hunter , at the same time stalking over the threshold , and gliding out upon the little lawn that lay between the cabin and the creek .

"Я предпочитаю это", - лаконично ответил охотник, в то же время переступая порог и скользя по небольшой лужайке, которая лежала между хижиной и ручьем.
16 unread messages
His old blanket was not the only thing he carried along with him . Beside it , hanging over his arm , could be seen some six or seven yards of a horsehair rope . It was a piece of a cabriesto -- usually employed for tethering horses -- though it was not for this purpose it was now to be used .

Его старое одеяло было не единственной вещью, которую он носил с собой. Рядом с ним, перекинутый через его руку, виднелся примерно шесть или семь ярдов веревки из конского волоса. Это был кусок кабриолета, обычно используемый для привязывания лошадей, хотя сейчас он использовался не для этой цели.
17 unread messages
Having carefully scrutinised the grass within a circumference of several feet in diameter -- which a shining moon enabled him to do -- he laid the rope with like care around the spot examined , shaping it into a sort of irregular ellipse .

Тщательно изучив траву в радиусе нескольких футов в диаметре — что ему позволила сделать яркая луна, — он с такой же осторожностью уложил веревку вокруг исследуемого места, придав ей форму своего рода неправильного эллипса.
18 unread messages
Stepping inside this , and wrapping the old blanket around him , he quietly let himself down into a recumbent position . In an instant after he appeared to be asleep .

Войдя внутрь и завернувшись в старое одеяло, он тихо опустился в лежачее положение. Через мгновение после этого он, казалось, заснул.
19 unread messages
And he was asleep , as his strong breathing testified : for Zeb Stump , with a hale constitution and a quiet conscience , had only to summon sleep , and it came .

И он спал, о чем свидетельствовало его сильное дыхание: Зебу Стампу, обладавшему крепким телосложением и спокойной совестью, стоило только призвать сон, и он приходил.
20 unread messages
He was not permitted long to indulge his repose without interruption . A pair of wondering eyes had watched his every movement -- the eyes of Phelim O'Neal .

Ему не позволили долго предаваться своему отдыху без помех. Пара удивленных глаз следила за каждым его движением — глаза Фелима О'Нила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому