Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Zeb had not long to wait for the gratification of his wish . As the trail was fresh , the strange horseman could take it up at a trot -- in which pace he was approaching .

Зебу не пришлось долго ждать исполнения своего желания. Поскольку след был свежим, странный всадник мог идти по нему рысью — в каком темпе он приближался.
2 unread messages
He was soon within identifying distance .

Вскоре он был в пределах досягаемости.
3 unread messages
" Gee -- hosophat ! " muttered the backwoodsman ; " I mout a know 'd it wud be him ; an ef I 'm not mistook about it , hyurs goin ' to be a other chapter out o ' the same book -- a other link as 'll help me to kumplete the chain o ' evydince I 'm in sarch for . Lay clost , ye critter ! Ef ye make ere a stir -- even to the shakin ' o ' them long lugs o ' yourn -- I 'll cut yur darned throat . "

"Ну и дела — хософат!" пробормотал лесной житель; "Я бы знал, что это будет он; и если я не ошибаюсь, это будет другая глава из той же книги — другое звено, которое поможет мне завершить цепь событий, для которых я нахожусь в сарче. Лежи спокойно, ты, тварь! Если ты пошевелишься — даже до того, что будешь трясти своими длинными ушами, — я перережу твое проклятое горло."
4 unread messages
The last speech was an apostrophe to the " maar " -- after which Zeb waxed silent , with his head among the spray of the acacias , and his eyes peering through the branches in acute scrutiny of him who was coming along .

Последняя речь была апострофом к "маару", после чего Зеб замолчал, опустив голову среди ветвей акаций, и его глаза пристально всматривались сквозь ветви в того, кто шел рядом.
5 unread messages
This was a man , who , once seen , was not likely to be soon forgotten . Scarce thirty years old , he showed a countenance , scathed , less with care than the play of evil passions .

Это был человек, которого, однажды увидев, вряд ли скоро забудут. Едва исполнилось тридцать лет, как он изобразил на лице язвительность, менее заботливую, чем игра злых страстей.
6 unread messages
But there was care upon it now -- a care that seemed to speak of apprehension -- keen , prolonged , yet looking forward with a hope of being relieved from it .

Но теперь на нем была забота — забота, которая, казалось, говорила о тревоге — острой, продолжительной, но все же с надеждой на избавление от нее.
7 unread messages
Withal it was a handsome face : such as a gentleman need not have been ashamed of , but for that sinister expression that told of its belonging to a blackguard .

В то же время это было красивое лицо: такое, какого джентльмену не следовало бы стыдиться, если бы не то зловещее выражение, которое говорило о его принадлежности негодяю.
8 unread messages
The dress -- but why need we describe it ? The blue cloth frock of semi-military cut -- the forage cap -- the belt sustaining a bowie-knife , with a brace of revolving pistols -- all have been mentioned before as enveloping and equipping the person of Captain Cassius Calhoun .

Платье — но зачем нам его описывать? Синее суконное платье полувоенного покроя, фуражка, пояс с охотничьим ножом и парой вращающихся пистолетов — все это упоминалось ранее как обтягивающее и оснащающее личность капитана Кассиуса Калхуна.
9 unread messages
It was he .

Это был он.
10 unread messages
It was not the batterie of small arms that kept Zeb Stump from showing himself . He had no dread of an encounter with the ex-officer of Volunteers . Though he instinctively felt hostility , he had as yet given no reason to the latter for regarding him as an enemy . He remained in shadow , to have a better view of what was passing under the sunlight .

Не батарея стрелкового оружия удерживала Зеба Стампа от того, чтобы показать себя. Он не боялся встречи с бывшим офицером Добровольцев. Хотя он инстинктивно чувствовал враждебность, он еще не давал последнему повода считать его врагом. Он оставался в тени, чтобы лучше видеть то, что происходило под солнечным светом.
11 unread messages
Still closely scrutinising the trail of the Headless Horseman , Calhoun trotted past .

Все еще внимательно изучая след Всадника Без Головы, Кэлхаун рысцой пробежал мимо.
12 unread messages
Still closely keeping among the acacias , Zeb Stump looked after , till the same grove , that had concealed the former , interposed its verdant veil between him and the ex-captain of cavalry .

Все еще держась поближе к акациям, Зеб Стамп присматривал за ними, пока та же самая роща, которая скрывала первую, не опустила свою зеленую завесу между ним и бывшим капитаном кавалерии.
13 unread messages
The backwoodsman 's brain having become the recipient of new thoughts , required a fresh exercise of its ingenuity .

Мозг лесника, ставший получателем новых мыслей, требовал нового проявления своей изобретательности.
14 unread messages
If there was reason before for taking the trail of the Headless Horseman , it was redoubled now .

Если раньше и была причина идти по следу Всадника Без Головы, то теперь она удвоилась.
15 unread messages
With but short time spent in consideration , so Zeb concluded ; and commenced making preparations for a stalk after Cassius Calhoun .

С небольшим временем, потраченным на размышления, Зеб пришел к такому выводу и начал готовиться к преследованию Кассиуса Калхуна.
16 unread messages
These consisted in taking hold of the bridle , and giving the old mare a kick ; that caused her to start instantaneously to her feet .

Они состояли в том, чтобы взять старую кобылу под уздцы и пнуть ее; это заставило ее мгновенно вскочить на ноги.
17 unread messages
Zeb stood by her side , intending to climb into the saddle and ride out into the open plain -- as soon as Calhoun should be out of sight .

Зеб стоял рядом с ней, намереваясь вскочить в седло и выехать на открытую равнину — как только Калхаун скроется из виду.
18 unread messages
He had no thoughts of keeping the latter in view . He needed no such guidance . The two fresh trails would be sufficient for him ; and he felt as sure of finding the direction in which both would lead , as if he had ridden alongside the horseman without a head , or him without a heart .

У него и в мыслях не было держать последнее в поле зрения. Он не нуждался в таком руководстве. Двух свежих следов было бы для него достаточно; и он чувствовал такую же уверенность в том, что найдет направление, в котором оба приведут, как если бы он ехал рядом с всадником без головы или с ним без сердца.
19 unread messages
With this confidence he cleared out from among the acacias , and took the path just trodden by Calhoun .

С этой уверенностью он выбрался из-за акаций и пошел по тропинке, только что протоптанной Калхауном.
20 unread messages
* * *

* * *

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому