Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
There was nothing strange in his inability to recognise it .

В его неспособности распознать это не было ничего странного.
2 unread messages
The mother , who had oft looked fondly on that once fair countenance , would not have recognised it now .

Мать, которая часто с нежностью смотрела на это некогда прекрасное лицо, не узнала бы его сейчас.
3 unread messages
Zeb Stump only did so by deduction . The horse , the saddle , the holsters , the striped blanket , the sky-blue coat and trousers -- even the hat upon the head -- were all known to him . So , too , was the figure that stood almost upright in the stirrups . The head and face must belong to the same -- notwithstanding their unaccountable displacement .

Зеб Стамп сделал это только путем дедукции. Лошадь, седло, кобуры, полосатое одеяло, небесно-голубое пальто и брюки — даже шляпа на голове — все это было ему знакомо. Так же, как и фигура, которая стояла почти вертикально в стременах. Голова и лицо должны принадлежать одному и тому же лицу — несмотря на их необъяснимое смещение.
4 unread messages
Zeb saw it by no uncertain glance . He was permitted a full , fair view of the ghastly spectacle .

Зеб понял это безошибочным взглядом. Ему было позволено полностью и ясно увидеть это ужасное зрелище.
5 unread messages
The steed , though going at a gallop , passed within ten paces of him .

Конь, хотя и скакал галопом, пронесся в десяти шагах от него.
6 unread messages
He made no attempt to interrupt the retreating rider -- either by word or gesture . Only , as the form became unmasked before his eyes , and its real meaning flashed across his mind , he muttered , in a slow , sad tone :

Он не сделал ни малейшей попытки прервать удаляющегося всадника — ни словом, ни жестом. Только, когда форма стала разоблаченной перед его глазами, и ее истинное значение промелькнуло у него в голове, он пробормотал медленным, печальным тоном:
7 unread messages
" Gee-hos-o-phat ! It air true , then ! Poor young fellur -- dead -- dead ! "

"Ну и дела-о-фат! Значит, это правда! Бедный юный феллур... мертв— мертв!"
8 unread messages
Still continuing his fleet career , the Headless Horseman galloped on over the prairie -- Zeb Stump following only with his eyes ; and not until he had passed out of sight , behind some straggling groves of mezquite , did the backwoodsman abandon his kneeling position .

Все еще продолжая свою карьеру на флоте, Всадник Без Головы поскакал галопом по прерии — Зеб Пень следил только глазами; и только когда он скрылся из виду за несколькими разбросанными рощами мескита, лесной житель покинул свое коленопреклоненное положение.
9 unread messages
Then only for a second or two did he stand erect -- taking council with himself as to what course he should pursue .

Затем только на секунду или две он выпрямился, советуясь с самим собой о том, какой курс ему следует избрать.
10 unread messages
The episode -- strange as unexpected -- had caused some disarrangement in his ideas , and seemed to call for a change in his plans . Should he continue along the trail he was already deciphering ; or forsake it for that of the steed that had just swept by ?

Этот эпизод — странный и неожиданный — вызвал некоторую путаницу в его мыслях и, казалось, требовал изменения в его планах. Должен ли он продолжать идти по следу, который он уже расшифровал, или оставить его ради коня, который только что пронесся мимо?
11 unread messages
By keeping to the former , he might find out much ; but by changing to the latter he might learn more ?

Придерживаясь первого, он мог бы многое узнать; но, перейдя на второе, он мог бы узнать больше?
12 unread messages
He might capture the Headless Horseman , and ascertain from him the why and wherefore of his wild wanderings ?

Он мог бы захватить Всадника Без Головы и выяснить у него причину и причину его диких скитаний?
13 unread messages
While thus absorbed , in considering what course he had best take , he had forgotten the puff of smoke , and the report heard far off over the prairie .

Погруженный в размышления о том, какой курс ему лучше выбрать, он забыл о клубах дыма и о том, что звук выстрела разнесся далеко по прерии.
14 unread messages
Only for a moment , however . They were things to be remembered ; and he soon remembered them .

Однако только на мгновение. Это были вещи, которые следовало запомнить, и он вскоре вспомнил их.
15 unread messages
Turning his eyes to the quarter where the smoke had appeared , he saw that which caused him to squat down again ; and place himself , with more impressement than ever , under cover of the mezquites . The old mare , relishing the recumbent attitude , had still kept to it ; and there was no necessity for re-disposing of her .

Обратив свой взор к кварталу, где появился дым, он увидел то, что заставило его снова присесть на корточки и с большим, чем когда-либо, впечатлением укрыться под покровом мескитов. Старая кобыла, наслаждаясь лежачей позой, все еще придерживалась ее, и не было необходимости избавляться от нее.
16 unread messages
What Zeb now saw was a man on horseback -- a real horseman , with a head upon his shoulders .

Теперь Зеб увидел человека верхом на лошади — настоящего всадника, с головой на плечах.
17 unread messages
He was still a long way off ; and it was not likely he had seen the tall form of the hunter , standing shored up among the bushes -- much less the mare , lying beneath them . He showed no signs of having done so .

Он был все еще далеко, и вряд ли он видел высокую фигуру охотника, стоявшего среди кустов, не говоря уже о кобыле, лежащей под ними. Он не выказывал никаких признаков того, что сделал это.
18 unread messages
On the contrary , he was sitting stooped in the saddle , his breast bent down to the pommel , and his eyes actively engaged in reading the ground , over which he was guiding his horse .

Напротив, он сидел, сгорбившись в седле, его грудь была наклонена к луке седла, а глаза активно изучали землю, по которой он вел свою лошадь.
19 unread messages
There could be no difficulty in ascertaining his occupation . Zeb Stump guessed it at a glance . He was tracking the headless rider .

Не могло быть никаких трудностей в том, чтобы определить его род занятий. Зеб Стамп догадался об этом с первого взгляда. Он следил за всадником без головы.
20 unread messages
" Ho , ho ! " muttered Zeb , on making this discovery ; " I ai n't the only one who 's got a reezun for solvin ' this hyur myst ' ry ! Who the hell kin he be ? I shed jest like to know that . "

"Хо, хо!" пробормотал Зеб, сделав это открытие: "Я не единственный, у кого есть ризун для решения этой загадки! Кем, черт возьми, он может быть? Мне бы очень хотелось это знать".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому