Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
As for the scratches , we ca n't tell what 's made them . Thorns may be ; or wolves if you like . That foolish fellow of his has a story about a tiger ; but it wo n't do for us . "

Что касается царапин, мы не можем сказать, что их вызвало. Шипы могут быть; или волки, если хотите. У этого его глупого приятеля есть история о тигре, но она нам не подойдет".
2 unread messages
" What fellur air ye talkin ' o ' ? Ye mean Irish Pheelum ? Where air he ? "

"О каком падшем воздухе ты говоришь? Ты имеешь в виду ирландского Филума? Где он сейчас?"
3 unread messages
" Stole away to save his carcass . We 'll find him , as soon as we 've settled this business ; and I guess a little hanging will draw the truth out of him . "

"Улизнул, чтобы спасти свою тушу. Мы найдем его, как только уладим это дело, и я думаю, что небольшое повешение вытянет из него правду."
4 unread messages
" If ye mean abeout the tiger , ye 'll draw no other truth out o ' him than hat ye 've got a 're ady . I see 'd thet varmint myself , an war jest in time to save the young fellur from its claws . But thet aint the peint . Ye 've had holt o ' the Irish , I 's pose . Did he tell ye o ' nothin ' else he seed hyur ? "

"Если ты имеешь в виду избавиться от тигра, ты не вытянешь из него никакой другой правды, кроме той, что у тебя уже есть. Я сам вижу этого шалуна, военная шутка вовремя, чтобы спасти молодого феллура от его когтей. Но дело не в этом. Я полагаю, у тебя был холт ирландский. Он тебе больше ничего не говорил о том, что он сеял хюр?"
5 unread messages
" He had a yarn about Indians . Who believes it ? "

"У него была байка об индейцах. Кто в это верит?"
6 unread messages
" Wal ; he tolt me the same story , and that looks like some truth i n't . Besides , he declurs they wur playin ' curds , an hyur 's the things themselves . I found 'em lying scattered about the floor o ' the shanty . Spanish curds they air . "

"Ну, он рассказал мне ту же историю, и в этом есть доля правды. Кроме того, он заявляет, что они играют в творог, а хюр - это сами вещи. Я нашел их разбросанными по полу хижины. Они проветривают испанский творог".
7 unread messages
Zeb draws the pack out of his pocket , and hands it over to the Regulator Chief .

Зеб вытаскивает пачку из кармана и передает ее шефу Регулятора.
8 unread messages
The cards , on examination , prove to be of Mexican manufacture -- such as are used in the universal game of monté -- the queen upon horseback " cavallo " -- the spade represented by a sword " espada " -- and the club " baston " symbolised by the huge paviour-like implement , seen in picture-books in the grasp of hairy Orson .

Карты, при осмотре, оказываются мексиканского производства — такие, как используются в универсальной игре монте — королева на коне "кавалло" — лопата, представленная мечом "эспада" — и дубиной "бастон", символизируемой огромным, похожим на павильон орудием, которое можно увидеть в книжках с картинками в руках волосатого Орсона.
9 unread messages
" Who ever heard of Comanches playing cards ? " demands he , who has scouted the evidence about the Indians .

"Кто когда-нибудь слышал, чтобы команчи играли в карты?" требует тот, кто собрал доказательства об индейцах.
10 unread messages
" Damned ridiculous ! "

"Чертовски нелепо!"
11 unread messages
" Ridiklus ye say ! " interposes an old trapper who had been twelve months a prisoner among the Comanches . " Ridiklus it may be ; but it 's true f ' r all that . Many 's the game this coon 's seed them play , on a dressed burner hide for their table . That same Mexikin montay too . I reckon they 've larned it from thar Mexikin captives ; of the which they 've got as good as three thousand in thar different tribes . Yes , sirree ! " concludes the trapper . " The Keymanchees do play cards -- sure as shootin ' . "

"Ридиклюс, говоришь!" вмешивается старый траппер, который провел двенадцать месяцев в плену у команчей. "Может быть, это и Ридиклюс, но все это правда. Многие играют в игру, в которую играет семя этого енота, на одетой горелке, прячущейся за их столом. Тот же самый мексиканец монтай тоже. Я думаю, что они узнали это от пленников-мексиканцев, которых у них целых три тысячи в разных племенах. Да, сэр!" заключает охотник. "Кейманчи действительно играют в карты — это так же верно, как стрелять".
12 unread messages
Zeb Stump is rejoiced at this bit of evidence , which is more than he could have given himself . It strengthens the case for the accused . The fact , of there having been Indians in the neighbourhood , tends to alter the aspect of the affair in the minds of the Regulators -- hitherto under the belief that the Comanches were marauding only on the other side of the settlement .

Зеб Стамп радуется этому свидетельству, а это больше, чем он мог бы дать сам. Это укрепляет позицию обвиняемого. Тот факт, что по соседству были индейцы, имеет тенденцию изменять аспект этого дела в умах регулирующих органов — до сих пор считалось, что команчи мародерствовали только на другой стороне поселения.
13 unread messages
" Sartin sure , " continues Zeb , pressing the point in favour of an adjournment of the trial , " thur 's been Injuns hyur , or some thin ' durned like -- Geesus Geehosofat ! Whar 's she comin ' from ? "

"Сартин уверен, - продолжает Зеб, настаивая на том, чтобы отложить судебное разбирательство, - что это были индейцы хюр или какие—то худые, проклятые, как... Боже, Геехософат! Откуда она взялась?"
14 unread messages
The clattering of hoofs , borne down from the bluff , salutes the ear of everybody at the same instant of time .

Стук копыт, доносящийся с обрыва, отдается в ушах у всех в одно и то же мгновение.
15 unread messages
No one needs to inquire , what has caused Stump to give utterance to that abrupt interrogatory . Along the top of the cliff , and close to its edge , a horse is seen , going at a gallop

Никому не нужно спрашивать, что заставило Пня произнести этот резкий вопрос. Вдоль вершины утеса и близко к его краю видна лошадь, скачущая галопом
16 unread messages
There is a woman -- a lady -- upon his back , with hat and hair streaming loosely behind her -- the string hindering the hat from being carried altogether away !

У него на спине женщина — леди, шляпа и волосы свободно развеваются за ней — веревка, мешающая шляпе быть унесенной совсем!
17 unread messages
So wild is the gallop -- so perilous from its proximity to the precipice -- you might suppose the horse to have run away with his rider .

Такой дикий галоп — такой опасный из—за его близости к пропасти - вы можете предположить, что лошадь убежала со своим всадником.
18 unread messages
But no . You may tell that he has not , by the actions of the equestrian herself . She seems not satisfied with the pace ; but with whip , spur , and voice keeps urging him to increase it !

Но нет. Вы можете сказать, что он этого не сделал, по действиям самой всадницы. Она, кажется, не удовлетворена темпом, но хлыстом, шпорами и голосом продолжает убеждать его увеличить его!
19 unread messages
This is plain to the spectators below ; though they are puzzled and confused by her riding so close to the cliff .

Это ясно зрителям внизу, хотя они озадачены и смущены тем, что она едет так близко к утесу.
20 unread messages
They stand in silent astonishment . Not that they are ignorant of who it is . It would be strange if they were . That woman equestrian -- man-seated in the saddle -- once seen was never more to be forgotten .

Они стоят в безмолвном изумлении. Не то чтобы они не знали, кто это. Было бы странно, если бы это было так. Эту женщину—всадника - мужчину — сидящего в седле - однажды увидев, уже никогда нельзя было забыть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому