Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Maurice the mustanger ! " translates the ready interpreter .

"Морис-мустангер!" переводит готовый переводчик.
2 unread messages
A murmur of mutual congratulation runs through the crowd . After two days of searching -- fruitless , as earnest -- they have struck a trail , -- the trail of the murderer !

По толпе пробегает ропот взаимных поздравлений. После двух дней поисков — бесплодных, столь же серьезных — они напали на след, — след убийцы!
3 unread messages
Those who have alighted spring back into their saddles . All take up their reins , ready to ride on .

Те, кто спешился, снова вскакивают в седла. Все берут в руки поводья, готовые ехать дальше.
4 unread messages
" We do n't wish to be rude , Miss Martinez -- if that be your name ; but you must guide us to this place you speak of . "

"Мы не хотим быть грубыми, мисс Мартинез, если вас так зовут, но вы должны проводить нас в то место, о котором вы говорите".
5 unread messages
" It takes me a little out of my way -- though not far . Come on , cavalleros ! I shall show you , if you are determined on going there . "

"Это немного сбивает меня с пути — хотя и недалеко. Вперед, кавальерос! Я покажу вам, если вы твердо намерены отправиться туда".
6 unread messages
Isidora re-crosses the belt of chapparal -- followed by the hundred horsemen , who ride stragglingly after her .

Исидора вновь пересекает пояс чаппараля — за ней следует сотня всадников, которые скачут следом.
7 unread messages
She halts on its western edge ; between which and the Alamo there is a stretch of open prairie .

Она останавливается на его западном краю, между которым и Аламо простирается открытая прерия.
8 unread messages
" Yonder ! " says she , pointing over the plain ; " you see that black spot on the horizon ? It is the top of an alhuehuete . Its roots are in the bottom lands of the Alamo . Go there ! There is a cañon leading down the cliff . Descend . You will find , a little beyond , the jacalé of which I 've told you . "

"Вон там!" говорит она, указывая на равнину: "Видишь то черное пятно на горизонте? Это вершина альуэхуэте. Его корни уходят в нижние земли Аламо. Иди туда! Там есть каньон, ведущий вниз со скалы. Спускаться. Немного дальше вы найдете жакале, о котором я вам рассказывал."
9 unread messages
The searchers are too much in earnest to stay for further directions . Almost forgetting her who has given them , they spur off across the plain , riding straight for the cypress .

Искатели слишком серьезны, чтобы оставаться для дальнейших указаний. Почти забыв о той, кто их подарил, они скачут через равнину, направляясь прямо к кипарису.
10 unread messages
One of the party alone lingers -- not the leader , but a man equally interested in all that has transpired . Perhaps more so , in what has been said in relation to the lady seen by Isidora . He is one who knows Isidora 's language , as well as his own native tongue .

Задерживается только один член партии — не лидер, но человек, в равной степени заинтересованный во всем, что произошло. Возможно, даже больше, в том, что было сказано в отношении дамы, которую видела Исидора. Он из тех, кто знает язык Исидоры, а также свой родной язык.
11 unread messages
" Tell me , niña , " says he , bringing his horse alongside hers , and speaking in a tone of solicitude -- almost of entreaty -- " Did you take notice of the horse ridden by this lady ? "

"Скажи мне, нинья, — говорит он, ставя свою лошадь рядом с ее и говоря тоном заботы, почти мольбы, — Ты обратила внимание на лошадь, на которой ехала эта дама?"
12 unread messages
" Carrambo ! yes . What a question , cavallero ! Who could help noticing it ? "

"Каррамбо! да. Что за вопрос, каваллеро! Кто мог этого не заметить?"
13 unread messages
" The colour ? " gasps the inquirer .

"Цвет?" - ахает вопрошающий.
14 unread messages
" Un musteño pintojo "

"Мустеньо пинтохо"
15 unread messages
" A spotted mustang ! Holy Heaven ! " exclaims Cassius Calhoun , in a half shriek , half groan , as he gallops after the searchers -- leaving Isidora in the belief , that , besides her own , there is one other heart burning with that fierce fire which only death can extinguish !

"Пятнистый мустанг! Святые Небеса!" восклицает Кассий Калхун, наполовину вскрикнув, наполовину застонав, когда он скачет за поисковиками, оставляя Исидору в уверенности, что, кроме ее собственного, есть еще одно сердце, горящее тем яростным огнем, который может погасить только смерть!
16 unread messages
The retreat of her rival -- quick and unexpected -- held Louise Poindexter , as if spell-bound . She had climbed into the saddle , and was seated , with spur ready to pierce the flanks of the fair Luna . But the stroke was suspended , and she remained in a state of indecision -- bewildered by what she saw .

Отступление ее соперницы — быстрое и неожиданное — удерживало Луизу Пойндекстер, словно заколдованное. Она забралась в седло и сидела, держа шпоры наготове, чтобы пронзить бока прекрасной Луны. Но удар был приостановлен, и она оставалась в состоянии нерешительности — сбитая с толку тем, что увидела.
17 unread messages
But the moment before she had looked into the jacalé -- had seen her rival there , apparently at home ; mistress both of the mansion and its owner .

Но за мгновение до этого она заглянула в жакале — увидела там свою соперницу, по-видимому, дома; хозяйку как особняка, так и его владельца.
18 unread messages
What was she to think of that sudden desertion ? Why that took of spiteful hatred ? Why not the imperious confidence , that should spring from a knowledge of possession ?

Что она должна была подумать об этом внезапном бегстве? Почему это вызвало злобную ненависть? Почему бы не властная уверенность, которая должна проистекать из знания обладания?
19 unread messages
In place of giving displeasure , Isidora 's looks and actions had caused her a secret gratification . Instead of galloping after , or going in any direction , Louise Poindexter once more slipped down from her saddle , and re-entered the hut .

Вместо того, чтобы выражать неудовольствие, взгляды и действия Исидоры вызывали у нее тайное удовлетворение. Вместо того чтобы поскакать следом или двинуться в любом направлении, Луиза Пойндекстер снова соскользнула с седла и вернулась в хижину.
20 unread messages
At sight of the pallid cheeks and wild rolling eyes , the young Creole for the moment forgot her wrongs .

При виде бледных щек и дико закатившихся глаз молодая креолка на мгновение забыла о своих обидах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому