Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Mon dieu ! Mon dieu ! " she cried , gliding up to the catré . " Maurice -- wounded -- dying ! Who has done this ? "

"Боже мой! Боже мой!" - воскликнула она, скользнув к катре. "Морис— раненый... умирающий! Кто это сделал?"
2 unread messages
There was no reply : only the mutterings of a madman .

Ответа не последовало: только бормотание сумасшедшего.
3 unread messages
" Maurice ! Maurice ! speak to me ! Do you not know me ? Louise ! Your Louise ! You have called me so ? Say it -- O say it again ! "

"Морис! Морис! поговори со мной! Разве ты меня не знаешь? Луиза! Твоя Луиза! Вы меня так назвали? Скажи это — о, скажи это еще раз!"
4 unread messages
" Ah ! you are very beautiful , you angels here in heaven ! Very beautiful . Yes , yes ; you look so -- to the eyes -- to the eyes . But do n't say there are none like you upon the Earth ; for there are -- there are .

"ах! вы очень красивы, вы ангелы здесь, на небесах! Очень красивая. Да, да; ты так смотришь — в глаза — в глаза. Но не говорите, что на Земле нет таких, как вы, потому что они есть — есть.
5 unread messages
I know one -- ah ! more -- but one that excels you all , you angels in heaven ! I mean in beauty -- in goodness , that 's another thing . I 'm not thinking of goodness -- no ; no . "

Я знаю одного — ах! больше — но тот, который превосходит вас всех, вы, ангелы на небесах! Я имею в виду красоту — в доброте, это совсем другое дело. Я не думаю о добре — нет, нет".
6 unread messages
" Maurice , dear Maurice ! Why do you talk thus ? You are not in heaven ; you are here with me -- with Louise . "

"Морис, дорогой Морис! Почему ты так говоришь? Ты не на небесах, ты здесь со мной — с Луизой".
7 unread messages
" I am in heaven ; yes , in heaven ! I do n't wish it , for all they say ; that is , unless I can have her with me . It may be a pleasant place . Not without her . If she were here , I could be content . Hear it , ye angels , that come hovering around me ! Very beautiful , you are , I admit ; but none of you like her -- her -- my angel . Oh ! there 's a devil , too ; a beautiful devil -- I do n't mean that . I 'm thinking only of the angel of the prairies . "

"Я на небесах, да, на небесах! Я не желаю этого, несмотря на все, что они говорят; то есть, если я не смогу взять ее с собой. Это может быть приятное место. Не без нее. Если бы она была здесь, я мог бы быть доволен. Услышьте это, вы, ангелы, которые парят вокруг меня! Признаю, вы очень красивы, но никому из вас не нравится она — она — мой ангел. О! там тоже есть дьявол; прекрасный дьявол — я не это имею в виду. Я думаю только об ангеле прерий".
8 unread messages
" Do you remember her name ? "

"Ты помнишь ее имя?"
9 unread messages
Perhaps never was question put to a delirious man , where the questioner showed so much interest in the answer .

Возможно, никогда еще не задавался вопрос человеку в бреду, когда спрашивающий проявлял такой большой интерес к ответу.
10 unread messages
She bent over him with ears upon the strain -- with eyes that marked every movement of his lips .

Она склонилась над ним, прислушиваясь к напряжению — глазами, которые отмечали каждое движение его губ.
11 unread messages
" Name ? name ? Did some one say , name ? Have you any names here ? Oh ! I remember -- Michael , Gabriel , Azrael -- men , all men . Angels , not like my angel -- who is a woman . Her name is -- "

"Имя? имя? Кто-нибудь сказал, имя? У вас здесь есть какие-нибудь имена? О! Я помню — Михаила, Гавриила, Азраила — мужчин, всех мужчин. Ангелы, не такие, как мой ангел — женщина. Ее зовут...
12 unread messages
" Is ? "

"Есть?"
13 unread messages
" Louise -- Louise -- Louise .

"Луиза-Луиза-Луиза.
14 unread messages
Why should I conceal it from you -- you up here , who know everything that 's down there ? Surely you know her -- Louise ? You should : you could not help loving her -- ah ! with all your hearts , as I with all mine -- all -- all ! "

Почему я должен скрывать это от вас — вас, здесь, наверху, кто знает все, что там, внизу? Вы, конечно, знаете ее — Луизу? Ты должен: ты не мог не любить ее — ах! всем своим сердцем, как и я всем своим — всем—всем!"
15 unread messages
Not when these last words were once before spoken -- first spoken under the shade of the acacia trees -- the speaker in full consciousness of intellect -- in the full fervour of his soul -- not then were they listened to with such delight . O , happy hour for her who heard them !

Не тогда, когда эти последние слова были однажды произнесены — впервые произнесены в тени деревьев акации — говорящий в полном сознании интеллекта — в полном пылу своей души — не тогда их слушали с таким восторгом. О, счастливый час для той, кто их услышал!
16 unread messages
Again were soft kisses lavished upon that fevered brow -- upon those wan lips ; but this time by one who had no need to recoil after the contact .

Снова были мягкие поцелуи, щедро осыпанные на этот разгоряченный лоб — на эти бледные губы; но на этот раз тем, кому не нужно было отшатываться после контакта.
17 unread messages
She only stood up erect -- triumphant ; -- her hand pressing upon her heart , to stay its wild pulsations . It was pleasure too complete , too ecstatic : for there was pain in the thought that it can not be felt for ever -- in the fear of its being too soon interrupted .

Она только выпрямилась — торжествующая; — ее рука прижалась к сердцу, чтобы остановить его дикое биение. Это было слишком полное, слишком экстатическое наслаждение, потому что в мысли о том, что его нельзя испытывать вечно, была боль — страх, что его слишком скоро прервут.
18 unread messages
The last was but the shadow thrown before , and in such shape it appeared -- a shadow that camp darkling through the doorway .

Последнее было всего лишь тенью, отброшенной раньше, и в такой форме она появилась — тень, которая темнела в дверном проеме.
19 unread messages
The substance that followed was a man ; who , the moment after , was seen standing upon the stoup .

Существо, последовавшее за этим, было мужчиной, которого мгновение спустя видели стоящим на ступеньке.
20 unread messages
There was nothing terrible in the aspect of the new-comer . On the contrary , his countenance and costume were types of the comical , heightened by contrast with the wild associations of the time and place . Still further , from juxtaposition with the odd objects carried in his hands ; in one a tomahawk ; in the other a huge snake ; with its tail terminating in a string of bead-like rattles , that betrayed its species .

В облике новоприбывшего не было ничего ужасного. Напротив, его внешность и костюм были комичными, подчеркнутыми контрастом с дикими ассоциациями того времени и места. Еще дальше, от сопоставления со странными предметами, которые он держал в руках; в одном томагавк; в другом огромная змея; с хвостом, заканчивающимся цепочкой похожих на бусины погремушек, которые выдавали его вид.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому