Quickly unfolding his serapé -- hitherto strapped across the cantle of his saddle -- he flung it over the head of his horse . Then , drawing the edges back , he fastened it , bag-fashion , around the animal 's neck . With equal alertness he undid his scarf of China crape ; and stretched it around his sombrero -- fixing it in such a way , that one edge was held under the bullion band , while the other dropped down over the brim -- thus forming a silken visor for his face .
Быстро развернув свое серапе, до сих пор пристегнутое к луке седла, он перекинул его через голову лошади. Затем, оттянув края назад, он застегнул его, как мешок, на шее животного. С такой же бдительностью он расстегнул свой шарф из китайского крепа и натянул его на сомбреро, закрепив его таким образом, что один край был зажат под лентой из слитков, а другой свисал над полями, образуя таким образом шелковый козырек для его лица.