Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Not here . Yonder it is blowing a hurricane , and this way too -- direct . By heavens ! it is nearing us rapidly ! I doubt if we shall be able to clear the burnt track . "

"Не здесь. Вон там дует ураган, и этот путь тоже — прямой. Клянусь небесами! он стремительно приближается к нам! Я сомневаюсь, что мы сможем расчистить выжженный след."
2 unread messages
" What is to be done ? " exclaimed the planter , terrified by the announcement .

"Что нужно сделать?" - воскликнул плантатор, напуганный этим объявлением.
3 unread messages
" Are your mules doing their best ? "

"Ваши мулы делают все возможное?"
4 unread messages
" They are : they could not be driven faster . "

"Так и есть: их нельзя было гнать быстрее".
5 unread messages
" I fear we shall be too late , then ! "

"Боюсь, тогда мы опоздаем!"
6 unread messages
As the speaker gave utterance to this gloomy conjecture , he reined round once more ; and sate regarding the cloud columns -- as if calculating the rate at which they were advancing .

Когда оратор высказал эту мрачную догадку, он еще раз развернулся и насытился, глядя на облачные колонны, как будто рассчитывая скорость, с которой они продвигались.
7 unread messages
The lines , contracting around his lips , told of something more than dissatisfaction .

Морщинки, собравшиеся вокруг его губ, говорили о чем-то большем, чем недовольство.
8 unread messages
" Yes : too late ! " he exclaimed , suddenly terminating his scrutiny . " They are moving faster than we -- far faster . There is no hope of our escaping them ! "

"Да, слишком поздно!" - воскликнул он, внезапно прекратив свое пристальное изучение. "Они движутся быстрее нас — намного быстрее. У нас нет никакой надежды убежать от них!"
9 unread messages
" Good God , sir ! is the danger so great ? Can we do nothing to avoid it ? "

"Боже милостивый, сэр! неужели опасность так велика? Неужели мы ничего не можем сделать, чтобы избежать этого?"
10 unread messages
The stranger did not make immediate reply . For some seconds he remained silent , as if reflecting -- his glance no longer turned towards the sky , but wandering among the waggons .

Незнакомец ответил не сразу. Несколько секунд он молчал, словно размышляя — его взгляд больше не был обращен к небу, а блуждал среди повозок.
11 unread messages
" Is there no chance of escape ? " urged the planter , with the impatience of a man in presence of a great peril .

"Неужели нет никакой возможности сбежать?" - настаивал плантатор с нетерпением человека, оказавшегося перед лицом большой опасности.
12 unread messages
" There is ! " joyfully responded the horseman , as if some hopeful thought had at length suggested itself . " There is a chance . I did not think of it before . We can not shun the storm -- the danger we may . Quick , Mr Poindexter ! Order your men to muffle the mules -- the horses too -- otherwise the animals will be blinded , and go mad . Blankets -- cloaks -- anything will do . When that 's done , let all seek shelter within the waggons . Let the tilts be closed at the ends . I shall myself look to the travelling carriage . "

"Есть!" радостно откликнулся всадник, как будто ему наконец пришла в голову какая-то обнадеживающая мысль. "Есть шанс. Я не думал об этом раньше. Мы не можем избежать шторма — опасности, которую мы можем. Быстрее, мистер Пойндекстер! Прикажите своим людям заглушить мулов — и лошадей тоже, — иначе животные ослепнут и сойдут с ума. Одеяла, плащи — все, что угодно, подойдет. Когда это будет сделано, пусть все ищут укрытия в фургонах. Пусть наклоны будут закрыты на концах. Я сам присмотрю за дорожным экипажем".
13 unread messages
Having delivered this chapter of instructions -- which Poindexter , assisted by the overseer , hastened to direct the execution of -- the young horseman galloped towards the front .

Прочитав эту главу инструкций, которые Пойндекстер с помощью надсмотрщика поспешил выполнить, молодой всадник поскакал вперед.
14 unread messages
" Madame ! " said he , reining up alongside the carriole , and speaking with as much suavity as the circumstances would admit of , " you must close the curtains all round . Your coachman will have to get inside ; and you , gentlemen ! " he continued , addressing himself to Henry and Calhoun -- " and you , sir ; " to Poindexter , who had just come up . " There will be room for all . Inside , I beseech you ! Lose no time . In a few seconds the storm will be upon us ! "

"Мадам!" сказал он, останавливаясь рядом с коляской и говоря со всей учтивостью, какую допускали обстоятельства: "вы должны задернуть занавески со всех сторон. Вашему кучеру придется сесть внутрь, а вам, джентльмены!" он продолжил, обращаясь к Генри и Калхуну: "и вы, сэр"; к Пойндекстеру, который только что подошел. "Там найдется место для всех. Внутри, я умоляю тебя! Не теряйте времени. Через несколько секунд на нас обрушится буря!"
15 unread messages
" And you , sir ? " inquired the planter , with a show of interest in the man who was making such exertions to secure them against some yet unascertained danger . " What of yourself ? "

"А вы, сэр?" - спросил плантатор, проявляя интерес к человеку, который прилагал такие усилия, чтобы обезопасить их от какой-то еще неизвестной опасности. "А как насчет тебя самого?"
16 unread messages
" Do n't waste a moment upon me . I know what 's coming . It is n't the first time I have encountered it .

"Не тратьте на меня ни минуты. Я знаю, что будет дальше. Я сталкиваюсь с этим не в первый раз.
17 unread messages
In -- in , I entreat you ! You have n't a second to spare . Listen to that shriek ! Quick , or the dust-cloud will be around us ! "

Во—во, я умоляю тебя! У тебя нет ни секунды свободной. Послушайте этот вопль! Быстрее, или облако пыли будет вокруг нас!"
18 unread messages
The planter and his son sprang together to the ground ; and retreated into the travelling carriage .

Плантатор и его сын вместе спрыгнули на землю и забрались в дорожный экипаж.
19 unread messages
Calhoun , refusing to dismount , remained stiffly seated in his saddle . Why should he skulk from a visionary danger , that did not deter a man in Mexican garb ?

Калхаун, отказываясь спешиваться, продолжал неподвижно сидеть в седле. Почему он должен прятаться от призрачной опасности, которая не остановила человека в мексиканской одежде?
20 unread messages
The latter turned away ; as he did so , directing the overseer to get inside the nearest waggon -- a direction which was obeyed with alacrity -- and , for the first time , the stranger was left free to take care of himself .

Последний отвернулся; сделав это, он приказал надсмотрщику забраться в ближайшую повозку — указание, которому тот с готовностью подчинился, — и впервые незнакомец был свободен, чтобы позаботиться о себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому