Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Do you think it 's an Indian in disguise ? " urged the officer , pressing him for an answer .

"Ты думаешь, это переодетый индеец?" - настаивал офицер, требуя от него ответа.
2 unread messages
" I know no more than yourself , major , " replied he . " It should be somethin' of that kind : for what else can it be ? It must eyther be a man , or a dummy ! "

"Я знаю не больше вашего, майор", - ответил он. "Это должно быть что-то в этом роде: ибо что еще это может быть? Это должен быть либо мужчина, либо манекен!"
3 unread messages
" That 's it -- a dummy ! " cried several , evidently relieved by his hypothesis .

"Вот именно — манекен!" воскликнули несколько человек, явно испытав облегчение от его гипотезы.
4 unread messages
" Whatsomever it is -- man , dummy , or devil , " said the frontiersman , who had already pronounced upon it , " thar 's no reason why we should be frightened from followin ' its trail . Has it left any , I wonder ? "

"Что бы это ни было — человек, манекен или дьявол", - сказал пограничник, который уже высказался по этому поводу, - "это не причина, по которой мы должны бояться идти по его следу. Интересно, он что-нибудь оставил?"
5 unread messages
" If it has , " replied Spangler , " we 'll soon see . Ours goes the same way -- so fur as can be judged from here . Shall we move forr ' ad , major ? "

"Если это так, - ответил Спенглер, - мы скоро увидим. Наш идет тем же путем — настолько меховой, насколько можно судить отсюда. Не двинуться ли нам вперед, майор?"
6 unread messages
" By all means . We must not be turned from our purpose by a trifle like that . Forward ! "

"Во что бы то ни стало. Мы не должны отклоняться от нашей цели из-за такой мелочи. Вперед!"
7 unread messages
The horsemen again advanced -- some of them not without a show of reluctance . There were among them men , who , if left to themselves , would have taken the back track . Of this number was Calhoun , who , from the first moment of sighting the strange apparition , had shown signs of affright even beyond the rest of his companions .

Всадники снова двинулись вперед — некоторые из них не без видимой неохоты. Среди них были люди, которые, если бы их предоставили самим себе, пошли бы по заднему пути. Из этого числа был Калхаун, который с первого момента, как увидел странное видение, выказывал признаки страха даже больше, чем остальные его спутники.
8 unread messages
His eyes had suddenly assumed an unnatural glassiness ; his lips were white as ashes ; while his drooping jaw laid bare two rows of teeth , which he appeared with difficulty to restrain from chattering !

Его глаза внезапно стали неестественно стеклянными, губы побелели, как пепел, а отвисшая челюсть обнажила два ряда зубов, которые он, казалось, с трудом сдерживал, чтобы не стучать!
9 unread messages
But for the universal confusion , his wild manner might have been observed . So long as the singular form was in sight , there were eyes only for it ; and when it had at length disappeared , and the party advanced along the trail , the ex-captain hung back , riding unobserved among the rearmost .

Если бы не всеобщее замешательство, его дикие манеры можно было бы заметить. Пока странная фигура была в поле зрения, все смотрели только на нее; и когда она наконец исчезла, и отряд двинулся по тропе, бывший капитан отстал, незаметно проехав среди самых задних.
10 unread messages
The tracker had guessed aright . The spot upon which the ghostly shape had for the moment stood still , lay direct upon the trail they were already taking up .

Следопыт угадал правильно. Место, на котором призрачная фигура на мгновение замерла, лежало прямо на тропе, по которой они уже шли.
11 unread messages
But , as if to prove the apparition a spirit , on reaching the place there were no tracks to be seen !

Но, как бы в доказательство того, что привидение было духом, по прибытии на место не было видно никаких следов!
12 unread messages
The explanation , however , was altogether natural . Where the horse had wheeled round , and for miles beyond , the plain was thickly strewn with white shingle . It was , in trapper parlance , a " chalk prairie . " The stones showed displacement ; and here and there an abrasion that appeared to have been made by the hoof of a horse . But these marks were scarce discernible , and only to the eyes of the skilled tracker .

Объяснение, однако, было совершенно естественным. Там, где лошадь сделала круг, и на многие мили дальше равнина была густо усыпана белой галькой. На языке охотников это была "меловая прерия". Камни были сдвинуты, и кое-где виднелись ссадины, которые, казалось, были сделаны копытом лошади. Но эти следы были едва различимы, и только для глаз опытного следопыта.
13 unread messages
It was the case with the trail they had been taking up -- that of the shod mustang ; and as the surface had lately been disturbed by a wild herd , the particular hoof-marks could no longer be distinguished .

Так было и со следом, по которому они шли, — следом подкованного мустанга; и поскольку поверхность недавно была потревожена диким стадом, особые следы копыт больше нельзя было различить.
14 unread messages
They might have gone further in the direction taken by the headless rider . The sun would have been their guide , and after that the evening star .

Они могли бы пойти дальше в том направлении, куда направился всадник без головы. Солнце было бы их проводником, а после этого - вечерняя звезда.
15 unread messages
But it was the rider of the shod mustang they were desirous to overtake ; and the half hour of daylight that followed was spent in fruitless search for his trail -- gone blind among the shingle .

Но они хотели догнать всадника на подкованном мустанге, и последующие полчаса дневного света были потрачены на бесплодные поиски его следа — он ослеп среди гальки.
16 unread messages
Spangler proclaimed himself at fault , as the sun disappeared over the horizon .

Спенглер объявил себя виноватым, когда солнце скрылось за горизонтом.
17 unread messages
They had no alternative but to ride back to the chapparal , and bivouac among the bushes .

У них не было другого выбора, кроме как вернуться в чаппараль и разбить лагерь среди кустов.
18 unread messages
The intention was to make a fresh trial for the recovery of the trail , at the earliest hour of the morning .

Намерение состояло в том, чтобы провести новое испытание для восстановления следа, в самый ранний утренний час.
19 unread messages
It was not fulfilled , at least as regarded time . The trial was postponed by an unexpected circumstance .

Это не было выполнено, по крайней мере, с точки зрения времени. Судебное разбирательство было отложено по непредвиденному обстоятельству.
20 unread messages
Scarce had they formed camp , when a courier arrived , bringing a despatch for the major . It was from the commanding officer of the district , whose head-quarters were at San Antonio do Bexar . It had been sent to Fort Inge , and thence forwarded .

Едва они разбили лагерь, как прибыл курьер с донесением для майора. Оно было от командующего округом, штаб-квартира которого находилась в Сан-Антонио-ду-Бексар. Оно было отправлено в форт Инге, а оттуда переправлено.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому