Терри Пратчетт
Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" That ’ s Dewdrop Mabelline Talonthrust the First , " said her ladyship . " Champion and sire of champions . No fire left now , poor soppy old thing . He likes his belly rubbed . "

«Это Росинка Мейбеллин Когтистый Удар Первая», — сказала ее светлость. «Чемпион и отец чемпионов. Огня уже не осталось, бедняга, сентиментальный старикан. Ему нравится, когда ему трут живот».
2 unread messages
Vimes made surreptitiously vicious jerking motions to dislodge the old dragon . It blinked mournfully at him with rheumy eyes and rolled back the corner of its mouth , exposing a picket fence of soot - blackened teeth .

Ваймс сделал исподтишка злобные рывки, чтобы сбросить старого дракона. Он скорбно моргнул, глядя на него слезящимися глазами, и откинул угол рта, обнажая частокол почерневших от сажи зубов.
3 unread messages
" Just push him off if he ’ s a nuisance , " said Lady Ramkin cheerfully . " Now then , what was it you were asking ? "

«Просто оттолкните его, если он вам мешает», — весело сказала леди Рэмкин. — Итак, о чем ты спрашивал?
4 unread messages
" I was wondering how big swamp dragons grow ? " said Vimes , trying to shift position . There was a faint growling noise .

«Мне интересно, как растут большие болотные драконы?» — сказал Ваймс, пытаясь сменить позицию. Послышался слабый рычащий звук.
5 unread messages
" You came all the way up here to ask me that ? Well . . . I seem to recall Gayheart Talonthrust of Ankh stood fourteen thumbs high , toe to matiock , " mused Lady Ramkin .

«Вы проделали весь этот путь сюда, чтобы спросить меня об этом? Ну… Кажется, я помню, как Веселый Когтистый Укол из Анка был высотой в четырнадцать больших пальцев, от пальца до матиока», — размышляла леди Рэмкин.
6 unread messages
" Er . . . "

"Э..."
7 unread messages
" About three foot six inches , " she added kindly .

«Около трех футов шести дюймов», — любезно добавила она.
8 unread messages
" No bigger than that ? " said Vimes hopefully . In his lap the old dragon began to snore gently .

«Не больше этого?» — с надеждой сказал Ваймс. У него на коленях старый дракон тихонько похрапывал.
9 unread messages
" Golly , no . He was a bit of a freak , actually . Mostly they don ’ t get much bigger than eight thumbs . "

«Боже мой, нет. На самом деле он был немного уродом. Обычно они не вырастают больше восьми больших пальцев».
10 unread messages
Captain Vimes ’ s lips moved in hurried calculation . " Two feet ? " he ventured .

Губы капитана Ваймса шевелились в торопливом расчете. "Две ноги?" он рискнул.
11 unread messages
" Well done . That ’ s the cobbs , of course . The hens are a bit smaller . "

«Молодец. Это, конечно, коббсы. Куры немного поменьше».
12 unread messages
Captain Vimes wasn ’ t going to give in . " A cobb would be a male dragon ? " he said .

Капитан Ваймс не собирался сдаваться. «Кобб может быть драконом-самцом?» он сказал.
13 unread messages
" Only after the age of two years , " said Lady Ramkin triumphantly . " Up to the age of eight months he ’ s a pewmet , then he ’ s a cock until fourteen months , and then he ’ s a snood - "

«Только после двухлетнего возраста», — торжествующе сказала леди Рэмкин. — До восьми месяцев он певучий, потом до четырнадцати месяцев — петух, а потом — снуд…
14 unread messages
Captain Vimes sat entranced , eating the horrible cake , britches gradually dissolving , as the stream of information flooded over him ; how the males fought with flame but in the laying season only the hens * breathed fire , from the combustion of complex intestinal gases , to incubate the eggs which needed such a fierce temperature , while the males gathered firewood ; a group of swamp dragons was a slump or an embarrassment ; a female was capable of laying up to three clutches of four eggs every year , most of which were trodden on by absent - minded males ; and that dragons

Капитан Ваймс сидел, как завороженный, и ел ужасный торт, штаны постепенно растворялись, пока поток информации хлынул на него; как самцы боролись с огнем, но в период яйцекладки только куры* дышали огнем от сгорания сложных кишечных газов, чтобы высиживать яйца, которым требовалась такая жестокая температура, в то время как самцы собирали дрова; группа болотных драконов была упадком или затруднением; самка была способна откладывать ежегодно до трех кладок по четыре яйца, большую часть которых вытаптывали рассеянные самцы; и это драконы
15 unread messages
" Only until their third clutch , of course . After that they ’ re dams .

«Только до третьей кладки, конечно. После этого они становятся плотинами.
16 unread messages
of both sexes were vaguely uninterested in one another , and indeed everything except firewood , except for about once every two months when they became as single - minded as a buzzsaw .

представителей обоих полов смутно не интересовались друг другом, да и вообще всем, кроме дров, за исключением примерно одного раза в два месяца, когда они становились целеустремленными, как циркулярная пила.
17 unread messages
He was helpless to prevent himself being taken out to the kennels at the back , outfitted from neck to ankle in leather armour faced with steel plates , and ushered into the long low building where the whistling had come from .

Он был беспомощен, чтобы не допустить, чтобы его отвели в конуру сзади, снабдили от шеи до лодыжек кожаными доспехами, облицованными стальными пластинами, и провели в длинное низкое здание, откуда доносился свист.
18 unread messages
The temperature was terrible , but not as bad as the cocktail of smells . He staggered aimlessly from one metal - lined pen to another , while pear - shaped , squeaking little horrors with red eyes were introduced as " Moonpenny Duchess Marchpaine , who ’ s gravid at the moment " and " Moonmist Talonthrust II , who was Best of Breed at Pseudopolis last year " . Jets of pale green flame played across his knees .

Температура была ужасной, но не такой плохой, как коктейль запахов. Он бесцельно шатался от одного обитого металлом загона к другому, в то время как грушевидные, пищащие маленькие ужасы с красными глазами были представлены как «Мунпенни Герцогиня Марчпейн, которая в данный момент беременна» и «Лунный Туман Талонтраст II, который был лучшим представителем породы в Псевдополисе». в прошлом году". Струи бледно-зеленого пламени играли на его коленях.
19 unread messages
Many of the stalls had rosettes and certificates pinned over them .

На многих прилавках были приколоты розетки и сертификаты.
20 unread messages
" And this one , I ’ m afraid , is Goodboy Bindle Featherstone of Quirm , " said Lady Ramkin relentlessly .

«А этот, боюсь, Гудбой Биндл Фезерстоун из Квирма», — безжалостно сказала леди Рэмкин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому