Терри Пратчетт

Стража! Стража! / Guards! Guards! B1

1 unread messages
" I don ’ t think that would be very appropriate , " said Carrot . " Anyway , Strong Drink is a Mocker . "

«Я не думаю, что это было бы очень уместно», — сказал Кэррот. «В любом случае, крепкий напиток — это насмешка».
2 unread messages
He was aware of a penetrating stare in the back of his neck , and turned and looked into the big , bland and gentle face of an orangutan .

Он почувствовал проницательный взгляд в затылке, повернулся и посмотрел на большое, вежливое и нежное лицо орангутанга.
3 unread messages
It was seated at the bar with a pint mug and a bowl of peanuts in front of it . It tilted its glass amicably towards Carrot and then drank deeply and noisily by apparently forming its lower lip into a sort of prehensile funnel and making a noise like a canal being drained .

Он сидел в баре, перед ним стояла кружка с пинтой и миска с арахисом. Он дружелюбно наклонил свой стакан в сторону Кэррот, а затем сделал глубокий и шумный глоток, по-видимому, превратив нижнюю губу в своего рода цепкую воронку и издав шум, похожий на осушенный канал.
4 unread messages
Carrot nudged Nobby .

Кэррот подтолкнул Нобби.
5 unread messages
" There ’ s a monk - " he began .

«Вот монах…» начал он.
6 unread messages
" Don ’ t say it ! " said Nobby urgently . " Don ’ t say the word ! It ’ s the Librarian . Works up at the University . Always comes down here for a nightcap of an evening . "

«Не говори этого!» — настойчиво сказал Нобби. «Не говори ни слова! Это библиотекарь. Работает в университете. Всегда приходит сюда, чтобы выпить по вечерам».
7 unread messages
" And people don ’ t object ? "

«И люди не возражают?»
8 unread messages
" Why should they ? " said Nobby . " He always stands his round , just like everyone else . "

«Почему они должны?» - сказал Нобби. «Он всегда стоит на своем, как и все остальные».
9 unread messages
Carrot turned and looked at the ape again . A number of questions pressed for attention , such as : where does it keep its money ? The Librarian caught his gaze , misinterpreted it , and gently pushed the bowl of peanuts towards him .

Кэррот повернулась и снова посмотрела на обезьяну. Ряд вопросов требует внимания, например: где он хранит свои деньги? Библиотекарь поймал его взгляд, неверно истолковал его и осторожно подтолкнул к нему миску с арахисом.
10 unread messages
Carrot pulled himself to his full impressive height and consulted his notebook . The afternoon spent reading The Laws and Ordinances had been well spent .

Кэррот выпрямился во весь свой внушительный рост и сверился со своим блокнотом. День, проведенный за чтением «Законов и постановлений», прошел с пользой.
11 unread messages
" Who is the owner , proprietor , lessee , or landlord of these premises ? ’ ’ he said to Nobby .

«Кто является владельцем, собственником, арендатором или арендодателем этого помещения? — сказал он Нобби.
12 unread messages
" Wassat ? " said the small guard . " Landlord ? Well , I suppose Charley here is in charge tonight . Why ? " He indicated a large , heavy - set man whose face was a net of scars ; its owner paused in the act of spreading the dirt more evenly around some glasses by means of a damp cloth , and gave Carrot a conspiratorial wink .

«Вассат?» - сказал маленький охранник. — Арендодатель? Ну, я полагаю, сегодня вечером здесь главный Чарли. Почему? Он указал на крупного, коренастого мужчину, лицо которого было покрыто сетью шрамов; его владелец остановился, чтобы более равномерно распределить грязь вокруг некоторых очков с помощью влажной тряпки, и заговорщически подмигнул Кэррот.
13 unread messages
" Charley , this is Carrot , " said Nobby . " He ’ s stopping along of Rosie Palm ’ s . "

«Чарли, это Кэррот», — сказал Нобби. «Он останавливается у Рози Палм».
14 unread messages
" What , every night ? " said Charley .

— Что, каждую ночь? - сказал Чарли.
15 unread messages
Carrot cleared his throat .

Кэррот прочистил горло.
16 unread messages
" If you are in charge , " he intoned , " then it is my duty to inform you that you are under arrest . "

«Если вы главный, — нараспев произнес он, — то мой долг сообщить вам, что вы арестованы».
17 unread messages
" A rest of what , friend ? " said Charley , still polishing .

— Остальное, друг? — сказал Чарли, продолжая полировать.
18 unread messages
" Under arrest , " said Carrot , " with a view to the presentation of charges to whit l ) ( i ) that on or about 18th Grune , at a place called the Mended Drum , Filigree Street , you did a ) serve or b ) did cause to serve alcoholic beverages after the hours of 12 ( twelve ) midnight , contrary to the provisions of the Public Ale Houses ( Opening ) Act of 1678 , and l ) ( ii ) on or about 18th Grune , at a place called the Mended Drum , Filigree Street , you did serve or did cause to serve alcoholic beverages in containers other than of a size and capacity laid down by aforesaid Act , and 2 ) ( i ) that on or about 18th Grune , at a place called the Mended Drum , Filigree Street , you did allow customers to carry unsheathed edge weapons of a length greater than 7 ( seven ) inches , contrary to Section Three of said Act and 2 ) ( ii )

«Арестован, — сказал Кэррот, — с целью предъявления обвинений л) (i) что примерно 18-го числа Грюн в месте под названием «Починенный барабан» на Филигранной улице вы сделали а) служить или б) заставил подавать алкогольные напитки после 12 (двенадцати) полуночи, вопреки положениям Закона о публичных пивных (открытие) 1678 года, и l) (ii) примерно 18-го числа Grune в месте под названием «Mended Drum» на Филигранной улице вы подавали или способствовали подаче алкогольных напитков в емкостях, размер и вместимость которых не соответствуют вышеуказанному Закону, и 2) (i) что примерно 18-й улицы Грюна в месте под названием «Починенный барабан» на Филигранной улице вы разрешили покупателям носить обнаженное холодное оружие длиной более 7 (семи) дюймов, что противоречит Разделу третьему указанного Закона и 2 ) (ii)
19 unread messages
that on or about 18th Grune , at a place called the Mended Drum , Filigree Street , you did serve alcoholic beverages in premises apparently unlicensed for the sale and / or consumption of said beverages , contrary to Section Three of the aforesaid Act . "

что примерно 18-го числа Grune в месте под названием Mended Drum на Филигранной улице вы подавали алкогольные напитки в помещениях, очевидно, не имеющих лицензии на продажу и/или употребление указанных напитков, что противоречит третьей части вышеупомянутого Закона. "
20 unread messages
There was dead silence as Carrot turned over another page , and went on : " It is also my duty to inform you that it is my intention to lay evidence before the Justices with a view to the consideration of charges under the Public Foregatherings ( Gambling ) Act , 1567 , the Licensed Premises ( Hygiene ) Acts of 1433 , 1456 , 1463 , 1465 , er , and 1470 through 1690 , and also - " he glanced sideways at the Librarian , who knew trouble when he heard it coming and was hurriedly trying to finish his drink - " the Domestic and Domesticated Animals ( Care and Protection ) Act , 1673 . "

Воцарилась мертвая тишина, когда Кэррот перевернул еще одну страницу и продолжил: «Я также обязан сообщить вам, что я намерен представить доказательства судьям с целью рассмотрения обвинений по статье «Общественные собрания (азартные игры)». Закон 1567 года, Законы о лицензировании помещений (гигиена) 1433, 1456, 1463, 1465, э-э, и с 1470 по 1690 год, а также… — он покосился на библиотекаря, который знал, что беда приближается, и торопливо пытался чтобы допить свой напиток - «Закон о домашних и домашних животных (уход и защита) 1673 года».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому