He paused and in a bewildered manner stepped forward and entering the car , slipped into the seat beside her . And she , interested by his personality , at once began to look at him , feeling glad that it was he now instead of Gilbert . In order the better to see and again reveal her devastating charms , as she saw them , to Clyde , she now switched on the roof light . And the chauffeur returning , she asked Clyde where he wished to go -- an address which he gave reluctantly enough , since it was so different from the street in which she resided . As the car sped on , he was animated by a feverish desire to make some use of this brief occasion which might cause her to think favorably of him -- perhaps , who knows -- lead to some faint desire on her part to contact him again at some time or other . He was so truly eager to be of her world .
Он остановился, в недоумении шагнул вперед и, войдя в машину, скользнул на сиденье рядом с ней. И она, заинтересовавшись его личностью, тотчас же стала смотреть на него, радуясь, что теперь это он, а не Гилберт. Чтобы лучше увидеть и снова открыть Клайду свои разрушительные прелести, какими она их увидела, она теперь включила свет на крыше. И когда шофер вернулся, она спросила Клайда, куда он хочет поехать — адрес, который он дал довольно неохотно, так как он так отличался от улицы, на которой она жила. Пока машина мчалась, его оживляло лихорадочное желание как-нибудь использовать этот краткий случай, который мог бы заставить ее подумать о нем благосклонно - возможно, кто знает - привести к некоторому слабому желанию с ее стороны снова связаться с ним в какой-нибудь момент. время или другое. Ему так искренне хотелось оказаться в ее мире.