Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
Yet it was getting late , and back in the camp were Clyde 's as yet unclaimed belongings -- his bag and possibly that suit he had worn that day at Big Bittern -- a gray one as he had heard -- not this one . And to catechize him here this way in the dusk , while it might be productive of much if only he could continue it long enough , still there was the trip back , and en route he would have ample time to continue his questionings .

Однако было уже поздно, и в лагере остались еще невостребованные вещи Клайда — его сумка и, возможно, тот костюм, который он носил в тот день в Большой Выпи — серый, как он слышал, — а не этот. И провести катехизацию его здесь, в сумерках, хотя это могло бы принести много пользы, если бы он мог продолжать это достаточно долго, тем не менее, предстоял обратный путь, и по пути у него было бы достаточно времени, чтобы продолжить свои допросы.
2 unread messages
And so , although he disliked much so to do at the moment , he now concluded with : " Oh , well , I tell you , Griffiths , we 'll let you rest here for the present . It may be that what you are saying is so -- I do n't know . I most certainly hope it is , for your sake . At any rate , you go along there with Mr. Kraut . He 'll show you where to go . "

И поэтому, хотя в данный момент ему это очень не нравилось, теперь он закончил словами: «Ну что ж, говорю вам, Гриффитс, мы дадим вам пока отдохнуть здесь. Может быть, вы так и говорите — я не знаю. Я очень надеюсь, что это так, ради вас. В любом случае, вы пойдете туда с мистером Краутом. Он покажет тебе, куда идти».
3 unread messages
And then turning to Swenk and Kraut , he exclaimed : " All right , boys . I 'll tell you how we 'll do . It 's getting late and we 'll have to hurry a little if we expect to get anywhere yet tonight . Mr. Kraut , suppose you take this young man down where those other two boats are and wait there . Just halloo a little as you go along to notify the sheriff and Sissel that we 're ready . And then Swenk and I 'll be along in the other boat as soon as we can . "

А затем, повернувшись к Свену и Крауту, он воскликнул: «Хорошо, мальчики. Я скажу тебе, как мы поступим. Уже поздно, и нам придется немного поторопиться, если мы рассчитываем успеть куда-нибудь сегодня вечером. Мистер Краут, предположим, вы отведете этого молодого человека туда, где находятся две другие лодки, и будете ждать там. Просто поприветствуйте немного, пока идете, чтобы сообщить шерифу и Сиссель, что мы готовы. А потом мы со Свенком прибудем в другую лодку, как только сможем.
4 unread messages
And so saying and Kraut obeying , he and Swenk proceeded inward through the gathering dusk to the camp , while Kraut with Clyde went west , hallooing for the sheriff and his deputy until a response was had .

Сказав это и Краут повинуясь, он и Свенк сквозь сгущающиеся сумерки направились внутрь лагеря, а Краут с Клайдом направились на запад, зовя шерифа и его заместителя, пока не был получен ответ.
5 unread messages
The effect of Mason 's re-appearance in the camp with the news , announced first to Frank Harriet , next to Harley Baggott and Grant Cranston , that Clyde was under arrest -- that he actually had confessed to having been with Roberta at Big Bittern , if not to having killed her , and that he , Mason , was there with Swenk to take possession of his property -- was sufficient to destroy this pretty outing as by a breath . For although amazement and disbelief and astounded confusion were characteristic of the words of all , nevertheless here was Mason demanding to know where were Clyde 's things , and asserting that it was at Clyde 's request only that he was not brought here to identify his own possessions .

Последствия повторного появления Мэйсона в лагере с известием, которое сначала объявило Фрэнку Харриету, а затем Харли Бэгготту и Гранту Крэнстону, о том, что Клайд арестован - что он действительно признался, что был с Робертой в Биг-Выпи, если не того, что он убил ее, и что он, Мейсон, был там со Свенком, чтобы завладеть его имуществом, - этого было достаточно, чтобы разрушить эту прекрасную прогулку, как на мгновение. Ибо хотя изумление, недоверие и изумленная растерянность были характерны для всех слов, тем не менее здесь Мейсон требовал знать, где находятся вещи Клайда, и утверждал, что только по просьбе Клайда его не привели сюда для опознания собственных вещей.
6 unread messages
Frank Harriet , the most practical of the group , sensing the truth and authority of this , at once led the way to Clyde 's tent , where Mason began an examination of the contents of the bag and clothes , while Grant Cranston , as well as Baggott , aware of Sondra 's intense interest in Clyde , departed first to call Stuart , then Bertine , and finally Sondra -- moving apart from the rest the more secretly to inform her as to what was then occurring .

Фрэнк Харриет, самый практичный из группы, почувствовав истинность и авторитетность этого, сразу же направился к палатке Клайда, где Мейсон начал осматривать содержимое сумки и одежды, а Грант Крэнстон, как и Бэгготт, зная о сильном интересе Сондры к Клайду, он отправился сначала позвонить Стюарту, затем Бертине и, наконец, Сондре, отойдя в сторону от остальных, тем более тайно, чтобы сообщить ей о том, что тогда происходило.
7 unread messages
And she , following the first clear understanding as to this , turning white and fainting at the news , falling back in Grant 's arms and being carried to her tent , where , after being restored to consciousness , she exclaimed : " I do n't believe a word of it ! It 's not true ! Why , it could n't be ! That poor boy ! Oh , Clyde ! Where is he ? Where have they taken him ? " But Stuart and Grant , by no means as emotionally moved as herself , cautioning her to be silent . It might be true at that . Supposing it were ! The others would hear , would n't they ? And supposing it were n't -- he could soon prove his innocence and be released , could n't he ? There was no use in carrying on like this now .

И она, после первого ясного понимания этого, побледнела и потеряла сознание от этой новости, упала на руки Гранта и была отнесена в свою палатку, где, придя в сознание, воскликнула: «Я не верю слово это! Неправда! Да ведь этого не может быть! Бедный мальчик! О, Клайд! Где он? Куда они его забрали?» Но Стюарт и Грант, ни в коем случае не столь эмоционально взволнованные, как она сама, предостерегают ее молчать. Возможно, это правда. А если так! Остальные услышат, не так ли? А если бы это было не так, он мог бы вскоре доказать свою невиновность и быть освобожденным, не так ли? Продолжать в том же духе сейчас было бесполезно.
8 unread messages
But then , Sondra in her thoughts going over the bare possibility of such a thing -- a girl killed by Clyde at Big Bittern -- himself arrested and being taken off in this way -- and she thus publicly -- or at least by this group -- known to be so interested in him -- her parents to know , the public itself to know -- maybe --

Но затем Сондра в своих мыслях обдумывает самую малую возможность такого события — девушку, убитую Клайдом в Биг-Терне, — самого арестовали и увезли таким образом — и, таким образом, она публично — или, по крайней мере, этой группой — была известна быть так заинтересована в нем — ее родители должны знать, сама публика должна знать — может быть —
9 unread messages
But Clyde must be innocent . It must be all a mistake . And then her mind turning back and thinking of that news of the drowned girl she had first heard over the telephone there at the Harriets ' . And then Clyde 's whiteness -- his illness -- his all but complete collapse . Oh , no ! -- not that ! Yet his delay in coming from Lycurgus until the Friday before . His failure to write from there .

Но Клайд должен быть невиновен. Должно быть, все это ошибка. А потом ее мысли вернулись назад и подумали о новостях об утонувшей девушке, которые она впервые услышала по телефону там, у Харриетов. А потом белизна Клайда, его болезнь, его практически полный крах. О, нет! — не это! Однако его приезд из Ликурга задержался до предыдущей пятницы. Его неспособность написать оттуда.
10 unread messages
And then , the full horror of the charge returning , as suddenly collapsing again , lying perfectly still and white while Grant and the others agreed among themselves that the best thing to be done was to break up the camp , either now or early in the morning , and depart for Sharon .

А затем весь ужас атаки вернулся, внезапно снова рухнув, лежа совершенно неподвижно и бледно, в то время как Грант и остальные согласились между собой, что лучшее, что можно сделать, — это разбить лагерь, либо сейчас, либо рано утром. и отправляйтесь в Шарон.
11 unread messages
And Sondra returning to consciousness after a time tearfully announcing that she must get out of here at once , that she could n't " endure this place , " and begging Bertine and all the others to stay close to her and say nothing about her having fainted and cried , since it would only create talk . And thinking all the time of how , if this were all true , she could secure those letters she had written him ! Oh , heavens ! For supposing now at this time they should fall into the hands of the police or the newspapers , and be published ? And yet moved by her love for him and for the first time in her young life shaken to the point where the grim and stern realities of life were thrust upon her gay and vain notice .

И Сондра, пришедшая через некоторое время в сознание, со слезами на глазах заявляла, что ей нужно немедленно уйти отсюда, что она не может «терпеть это место», и умоляла Бертину и всех остальных оставаться рядом с ней и ничего не говорить о том, что она потеряла сознание. и заплакал, так как это только спровоцировало бы разговоры. И все время думала о том, как, если бы все это было правдой, она могла бы сохранить те письма, которые написала ему! О, небеса! А если предположить, что сейчас, в это время, они попадут в руки полиции или газет и будут опубликованы? И все же она была тронута своей любовью к нему и впервые в своей молодой жизни потрясена до такой степени, что мрачные и суровые реалии жизни привлекли ее веселое и тщеславное внимание.
12 unread messages
And so it was immediately arranged that she leave with Stuart , Bertine and Grant for the Metissic Inn at the eastern end of the Lake , since from there , at dawn , according to Baggott , they might leave for Albany -- and so , in a roundabout way for Sharon .

И поэтому было немедленно решено, что она отправится со Стюартом, Бертиной и Грантом в гостиницу «Метиссик» на восточном берегу озера, поскольку оттуда, на рассвете, по словам Бэгготта, они могли отправиться в Олбани — и так, окольным путем. путь для Шэрон.
13 unread messages
In the meantime , Mason , after obtaining possession of all Clyde 's belongings here , quickly making his way west to Little Fish Inlet and Three Mile Bay , stopping only for the first night at a farmhouse and arriving at Three Mile Bay late on Tuesday night .

Тем временем Мейсон, завладев здесь всеми вещами Клайда, быстро направился на запад, к заливу Литл-Фиш и заливу Три-Майл, остановившись только на первую ночь в фермерском доме и прибыв в залив Три-Майл поздно вечером во вторник.
14 unread messages
Yet not without , en route , catechizing Clyde as he had planned , the more particularly since in going through his effects in the tent at the camp he had not found the gray suit said to have been worn by Clyde at Big Bittern .

И все же не без того, чтобы по дороге провести катехизацию Клайда, как он и планировал, тем более, что, разбирая свои вещи в палатке лагеря, он не нашел серого костюма, который, как говорят, носил Клайд в Большой Выпи.
15 unread messages
And Clyde , troubled by this new development , denying that he had worn a gray suit and insisting that the suit he had on was the one he had worn .

И Клайд, обеспокоенный этим новым развитием событий, отрицает, что носил серый костюм, и настаивает на том, что костюм, который был на нем, был тем же самым, который носил он.
16 unread messages
" But was n't it thoroughly soaked ? "

«Но разве оно не было полностью мокрым?»
17 unread messages
" Yes . "

"Да."
18 unread messages
" Well , then , where was it cleaned and pressed afterward ? "

«Ну и где его потом чистили и прессовали?»
19 unread messages
" In Sharon . "

«В Шароне».
20 unread messages
" In Sharon ? "

«В Шароне?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому