Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" Well , maybe , after I get this thing set . "

«Ну, может быть, после того, как я приведу эту штуку в порядок».
2 unread messages
And Mason at once thinking : Clyde and Sondra . Clyde Griffiths and Sondra Finchley -- the very girl whose notes and cards were in one of his pockets now . And might he not see her here , along with Clyde -- possibly later talk to her about him ?

И Мейсон сразу подумал: Клайд и Сондра. Клайд Гриффитс и Сондра Финчли — та самая девушка, чьи записи и карточки сейчас лежали в одном из его карманов. А может быть, он не увидит ее здесь вместе с Клайдом — возможно, позже поговорит с ней о нем?
3 unread messages
But just then , Sondra and Bertine and Wynette coming out of their respective tents . And Bertine calling : " Oh , say , Harley , seen Nadine anywhere ? "

Но в этот момент Сондра, Бертина и Винетт выходят из своих палаток. И Бертина звонит: «О, скажем, Харли, видела где-нибудь Надин?»
4 unread messages
" No , but Frank just went by . He said he was going up to the courts to play with her and Violet and Stew . "

«Нет, но Фрэнк только что проходил мимо. Он сказал, что собирается на корт поиграть с ней, Вайолет и Стью».
5 unread messages
" Yes ? Well , then , come on , Sondra . You too , Wynette . We 'll see how it looks . "

"Да? Ну, тогда давай, Сондра. Ты тоже, Винетт. Посмотрим, как это будет выглядеть».
6 unread messages
Bertine , as she pronounced Sondra 's name , turned to take her arm , which gave Mason the exact information and opportunity he desired -- that of seeing and studying for a moment the girl who had so tragically and no doubt all unwittingly replaced Roberta in Clyde 's affections .

Бертина, произнося имя Сондры, повернулась и взяла ее за руку, что дало Мейсону точную информацию и возможность, которую он желал - увидеть и изучить на мгновение девушку, которая так трагически и, несомненно, невольно заменила Роберту в привязанностях Клайда.
7 unread messages
And , as he could see for himself , more beautiful , more richly appareled than ever the other could have hoped to be . And alive , as opposed to the other now dead and in a morgue in Bridgeburg .

И, как он мог видеть сам, более красивым, более богато одетым, чем когда-либо мог надеяться быть другой. И живой, в отличие от другого, ныне мертвого и находящегося в морге в Бриджберге.
8 unread messages
But even as he gazed , the three tripping off together arm in arm , Sondra calling back to Harley : " If you see Clyde , tell him to come on up , will you ? " And he replying : " Do you think that shadow of yours needs to be told ? "

Но пока он смотрел, как все трое убегают вместе, рука об руку, Сондра перезвонила Харли: «Если ты увидишь Клайда, скажи ему, чтобы он поднялся, ладно?» А он в ответ: «Ты думаешь, этой твоей тени нужно рассказывать?»
9 unread messages
Mason , impressed by the color and the drama , looked intently and even excitedly about . Now it was all so plain why he wanted to get rid of the girl -- the true , underlying motive . That beautiful girl there , as well as this luxury to which he aspired . And to think that a young man of his years and opportunities would stoop to such a horrible trick as that ! Unbelievable ! And only four days after the murder of the other poor girl , playing about with this beautiful girl in this fashion , and hoping to marry her , as Roberta had hoped to marry him . The unbelievable villainies of life !

Мейсон, впечатленный красками и драматизмом, пристально и даже взволнованно огляделся по сторонам. Теперь стало совершенно ясно, почему он хотел избавиться от девушки – истинный, основной мотив. Та красивая девушка, а также та роскошь, к которой он стремился. И подумать только, что молодой человек его лет и возможностей опустится до такой ужасной выходки! Невероятный! И всего через четыре дня после убийства другой бедной девушки он таким образом играл с этой красивой девушкой и надеялся жениться на ней, как Роберта надеялась выйти за него замуж. Невероятные злодеи жизни!
10 unread messages
Now , half-determining since Clyde did not appear , that he would proclaim himself and proceed to search for and seize his belongings here , Ed Swenk re-appearing and with a motion of the head indicating that Mason was to follow him . And once well within the shadow of the surrounding trees , indicating no less an individual than Nicholas Kraut , attended by a slim , neatly-dressed youth of about Clyde 's reported years , who , on the instant and because of the waxy paleness of his face , he assumed must be Clyde .

Теперь, наполовину решив, поскольку Клайд не появился, что он заявит о себе и приступит к поискам и конфискации своих вещей здесь, Эд Свенк снова появился и кивком головы показал, что Мейсон должен следовать за ним. И однажды он оказался в тени окружающих деревьев, что указывало на не что иное, как Николаса Краута, в сопровождении стройного, аккуратно одетого юноши примерно тех же лет, что и Клайд, который в тот же миг, из-за восковой бледности своего лица, он предположил, что это, должно быть, Клайд.
11 unread messages
And at once he now approached him , as might an angry wasp or hornet , only pausing first to ask of Swenk where he had been captured and by whom -- then gazing at Clyde critically and austerely as befitted one who represented the power and majesty of the law .

И он сразу приблизился к нему, как могла бы разъяренная оса или шершень, остановившись только сначала, чтобы спросить Свенка, где он был схвачен и кем, а затем взглянул на Клайда критически и строго, как подобает тому, кто олицетворял силу и величие Клайда. закон.
12 unread messages
" So you are Clyde Griffiths , are you ? "

«Так вы Клайд Гриффитс, не так ли?»
13 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
14 unread messages
" Well , Mr. Griffiths , my name is Orville Mason . I am the district attorney of the county in which Big Bittern and Grass Lake are situated . I suppose you are familiar enough with those two places by now , are n't you ? "

«Ну, мистер Гриффитс, меня зовут Орвилл Мейсон. Я окружной прокурор округа, в котором расположены Биг Терн и Грасс Лейк. Полагаю, вы уже достаточно знакомы с этими двумя местами, не так ли?»
15 unread messages
He paused to see the effect of this sardonic bit of commentary . Yet although he expected to see him wince and quail , Clyde merely gazed at him , his nervous , dark eyes showing enormous strain . " No , sir , I ca n't say that I am . "

Он сделал паузу, чтобы увидеть эффект этого сардонического комментария. И все же, хотя он ожидал увидеть, как он вздрогнет и перепугается, Клайд просто смотрел на него, его нервные темные глаза выражали огромное напряжение. «Нет, сэр, я не могу так сказать».
16 unread messages
For with each step through the woods thus far back , there had been growing within him the utter and unshakable conviction that in the face of whatever seeming proof or charges might now appear , he dared not tell anything in regard to himself , his connection with Roberta , his visit to Big Bittern or Grass Lake . He dared not . For that would be the same as a confession of guilt in connection with something of which he was not really guilty . And no one must believe -- never -- Sondra , or the Griffiths , or any of these fine friends of his , that he could ever have been guilty of such a thought , even . And yet here they were , all within call , and at any moment might approach and so learn the meaning of his arrest .

Ибо с каждым шагом по лесу в нем росло полное и непоколебимое убеждение, что, несмотря на любые кажущиеся доказательства или обвинения, которые могут теперь появиться, он не смеет ничего сказать о себе, о своей связи с Робертой. , его визит в Большую Выпь или Грасс-Лейк. Он не осмелился. Ибо это было бы то же самое, что признание вины в связи с чем-то, в чем он на самом деле не виновен. И никто не должен верить — никогда — Сондре, или Гриффитсам, или кому-либо из этих его прекрасных друзей, что он мог когда-либо быть виновен в такой мысли. И все же они были здесь, все на расстоянии вытянутой руки, и в любой момент могли подойти и узнать смысл его ареста.
17 unread messages
And while he felt the necessity for so denying any knowledge in connection with all this , at the same time he stood in absolute terror of this man -- the opposition and irritated mood such an attitude might arouse in him . That broken nose . His large , stern eyes .

И хотя он чувствовал необходимость так отрицать какие-либо знания в связи со всем этим, в то же время он находился в совершенном ужасе перед этим человеком — противлением и раздраженным настроением, которое могло возбудить в нем такое отношение. Этот сломанный нос. Его большие, строгие глаза.
18 unread messages
And then Mason , eyeing him as one might an unheard-of and yet desperate animal and irritated also by his denial , yet assuming from his blanched expression that he might and no doubt would shortly be compelled to confess his guilt , continuing with : " You know what you are charged with , Mr. Griffiths , of course . "

И затем Мейсон, глядя на него, как на неслыханное и все же отчаявшееся животное, и раздраженный его отрицанием, но предполагая по его бледному выражению лица, что он может и, без сомнения, вскоре будет вынужден признать свою вину, продолжил: конечно, знаете, в чем вас обвиняют, мистер Гриффитс.
19 unread messages
" Yes , sir , I just heard it from this man here . "

«Да, сэр, я только что услышал это от этого человека».
20 unread messages
" And you admit it ? "

— И ты это признаешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому