Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
But Gabel had with him a copy of the Lycurgus Star , and at breakfast , which because of the visitors this morning was unusually late , was reading the news of that city , for in Lycurgus was located the wholesale house from which he secured a portion of his stock .

Но Габель имел с собой экземпляр «Ликурговой звезды», и за завтраком, который в это утро был необычно поздним из-за посетителей, он читал новости этого города, так как в Ликурге находился оптовый дом, от которого он получил часть его акции.
2 unread messages
" Well , I see things are going full blast in your town , Bob , " he observed . " The Star here says the Griffiths Company have got an order for 120,000 collars from the Buffalo trade alone . They must be just coining money over there . "

«Ну, я вижу, что в твоем городе дела идут полным ходом, Боб», - заметил он. «Звезда сообщает, что компания Гриффитса получила заказ на 120 000 ошейников только от торговли буйволами. Должно быть, они там просто чеканят деньги».
3 unread messages
" There 's always plenty to do in my department , I know that , " replied Roberta , briskly . " We never seem to have any the less to do whether business is good or bad . I guess it must be good all the time . "

«В моем отделе всегда есть чем заняться, я это знаю», — оживленно ответила Роберта. «Похоже, что нам всегда остается делать меньше, независимо от того, хороший бизнес или плохой. Думаю, должно быть всегда хорошо».
4 unread messages
" Pretty soft for those people . They do n't have to worry about anything . Some one was telling me they 're going to build a new factory in Ilion to manufacture shirts alone . Heard anything about that down there ? "

«Довольно мягко для таких людей. Им не о чем беспокоиться. Кто-то говорил мне, что они собираются построить в Илионе новую фабрику по производству рубашек. Слышали что-нибудь об этом там внизу?"
5 unread messages
" Why , no , I have n't . Maybe it 's some other company . "

«Почему нет, у меня нет. Возможно, это какая-то другая компания».
6 unread messages
" By the way , what 's the name of that young man you said was the head of your department ? Was n't he a Griffiths , too ? " he asked briskly , turning to the editorial page , which also carried news of local Lycurgus society .

«Кстати, как зовут того молодого человека, который, по вашим словам, был главой вашего отдела? Разве он тоже не был Гриффитсом?» — оживленно спросил он, обращаясь к редакционной странице, на которой также публиковались новости местного Ликургского общества.
7 unread messages
" Yes , his name is Griffiths -- Clyde Griffiths . Why ? "

«Да, его зовут Гриффитс, Клайд Гриффитс. Почему?"
8 unread messages
" I think I saw his name in here a minute ago . I just wanted to see if it ai n't the same fellow . Sure , here you are .

«Кажется, я видел здесь его имя минуту назад. Я просто хотел посмотреть, не тот ли это парень. Конечно, вот и вы.
9 unread messages
Ai n't this the one ? " He passed the paper to Roberta with his finger on an item which read :

Разве это не тот самый?" Он передал бумагу Роберте, указав пальцем на надпись, на которой было написано:
10 unread messages
" Miss Vanda Steele , of Gloversville , was hostess at an informal dance held at her home in that city Friday night , at which were present several prominent members of Lycurgus society , among them the Misses Sondra Finchiey , Bertine Cranston , Jill and Gertrude Trumbull and Perley Haynes , and Messrs. Clyde Griffiths , Frank Harriet , Tracy Trumbull , Grant Cranston and Scott Nicholson . The party , as is usual whenever the younger group assembles , did not break up until late , the Lycurgus members motoring back just before dawn . It is already rumored that most of this group will gather at the Ellerslies ' , in Schenectady , New Year 's Eve for another event of this same gay nature . "

«Мисс Ванда Стил из Гловерсвилля была хозяйкой неофициального танца, состоявшегося в ее доме в этом городе в пятницу вечером, на котором присутствовали несколько видных членов общества Ликурга, в том числе мисс Сондра Финчи, Бертина Крэнстон, Джилл и Гертруда Трамбалл и Перли Хейнс и господа Клайд Гриффитс, Фрэнк Харриет, Трейси Трамбалл, Грант Крэнстон и Скотт Николсон. Вечеринка, как обычно, когда собирается младшая группа, разошлась только поздно, и члены Ликурга вернулись незадолго до рассвета. Уже ходят слухи, что большая часть этой группы соберется у Эллерслис в Скенектади в канун Нового года на еще одно мероприятие такого же веселого характера».
11 unread messages
" He seems to be quite a fellow over there , " Gabel remarked , even as Roberta was reading .

«Кажется, он там очень молодец», — заметил Гэйбл, пока Роберта читала.
12 unread messages
The first thing that occurred to Roberta on reading this item was that it appeared to have little , if anything , to do with the group which Clyde had said was present . In the first place there was no mention of Myra or Bella Griffiths . On the other hand , all those names with which , because of recent frequent references on the part of Clyde , she was becoming most familiar were recorded as present . Sondra Finchley , Bertine Cranston , the Trumbull girls , Perley Haynes .

Первое, что пришло Роберте в голову при прочтении этой статьи, было то, что она, по-видимому, имела мало общего, если вообще имела, с группой, о присутствии которой, по словам Клайда, присутствовала. Во-первых, не было никакого упоминания о Майре или Белле Гриффитс. С другой стороны, все те имена, которые из-за недавних частых упоминаний Клайда стали ей наиболее знакомы, были записаны как присутствующие. Сондра Финчли, Бертин Крэнстон, девушки Трамбалл, Перли Хейнс.
13 unread messages
He had said it had not been very interesting , and here it was spoken of as gay and he himself was listed for another engagement of the same character New Year 's Eve , when , as a matter of fact , she had been counting on being with him . He had not even mentioned this New Year 's engagement . And perhaps he would now make some last minute excuse for that , as he had for the previous Friday evening . Oh , dear ! What did all this mean , anyhow !

Он сказал, что это было не очень интересно, а здесь об этом говорилось как о веселом, и он сам значился на очередную помолвку того же характера в новогоднюю ночь, когда она, собственно, и рассчитывала быть с ним . Он даже не упомянул об этой новогодней помолвке. И, возможно, теперь он в последнюю минуту найдет для этого какое-нибудь оправдание, как он сделал это в прошлую пятницу вечером. О, Боже! Да и что все это значит!
14 unread messages
Immediately what little romantic glamour this Christmas homecoming had held for her was dissipated . She began to wonder whether Clyde really cared for her as he had pretended . The dark state to which her incurable passion for him had brought her now pained her terribly . For without him and marriage and a home and children , and a reasonable place in such a local world as she was accustomed to , what was there for a girl like her in the world ? And apart from his own continuing affection for her -- if it was really continuing , what assurance had she , in the face of such incidents as these , that he would not eventually desert her ? And if this was true , here was her future , in so far as marriage with any one else was concerned , compromised or made impossible , maybe , and with no reliance to be placed on him .

То немногое романтического очарования, которое принесло ей это рождественское возвращение домой, тотчас же рассеялось. Она начала задаваться вопросом, действительно ли Клайд заботится о ней, как он притворялся. Мрачное состояние, до которого довела ее неизлечимая страсть к нему, теперь ужасно мучило ее. Ибо без него, без брака, дома, детей и разумного места в таком локальном мире, к которому она привыкла, что было бы в мире для такой девушки, как она? И если не считать его собственной продолжающейся привязанности к ней — если она действительно продолжалась, какая у нее была уверенность перед лицом таких происшествий, как этот, что он в конце концов не бросит ее? И если это было правдой, то вот ее будущее, в том, что касается брака с кем-либо еще, скомпрометированного или, возможно, сделанного невозможным, и без какой-либо зависимости от него.
15 unread messages
She fell absolutely silent . And although Gabel inquired : " That 's the fellow , is n't it ? " she arose without answering and said : " Excuse me , please , a moment . I want to get something out of my bag , " and hurried once more to her former room upstairs .

Она замолчала. И хотя Габель поинтересовался: «Это тот парень, не так ли?» она поднялась, не ответив, и сказала: «Извините, пожалуйста, на минутку. Я хочу достать кое-что из своей сумки, — и снова поспешила в свою прежнюю комнату наверху.
16 unread messages
Once there she sat down on the bed , and , resting her chin in her hands , a habit when troublesome or necessary thoughts controlled her , gazed at the floor .

Там она села на кровать и, подперев подбородок руками (привычка, когда ею управляли хлопотные или нужные мысли), посмотрела в пол.
17 unread messages
Where was Clyde now ?

Где сейчас Клайд?
18 unread messages
What one , if any , of those girls did he take to the Steele party ? Was he very much interested in her ? Until this very day , because of Clyde 's unbroken devotion to her , she had not even troubled to think there could be any other girl to whom his attentions could mean anything .

Какую из этих девушек он взял на вечеринку Стила? Сильно ли он ею интересовался? До сих пор, из-за нерушимой преданности Клайда ей, она даже не удосужилась подумать, что может быть какая-то другая девушка, для которой его внимание могло бы что-то значить.
19 unread messages
But now -- now !

Но сейчас — сейчас!
20 unread messages
She got up and walked to the window and looked out on that same orchard where as a girl so many times she had been thrilled by the beauty of life . The scene was miserably bleak and bare . The thin , icy arms of the trees -- the gray , swaying twigs -- a lone , rustling leaf somewhere . And snow . And wretched outbuildings in need of repair . And Clyde becoming indifferent to her . And the thought now came to her swiftly and urgently that she must not stay here any longer than she could help -- not even this day , if possible . She must return to Lycurgus and be near Clyde , if no more than to persuade him to his old affection for her , or if not that , then by her presence to prevent him from devoting himself too wholly to these others . Decidedly , to go away like this , even for the holidays , was not good . In her absence he might desert her completely for another girl , and if so , then would it not be her fault ? At once she pondered as to what excuse she could make in order to return this day

Она встала, подошла к окну и посмотрела на тот самый фруктовый сад, где в детстве она столько раз восхищалась красотой жизни. Сцена была ужасно мрачной и голой. Тонкие ледяные руки деревьев — серые, покачивающиеся ветки — где-то одинокий шуршащий лист. И снег. И убогие хозяйственные постройки, требующие ремонта. И Клайд становится к ней равнодушен. И теперь к ней быстро и настойчиво пришла мысль, что ей нельзя оставаться здесь дольше, чем она сможет помочь, даже в этот день, если это возможно. Она должна вернуться к Ликургу и быть рядом с Клайдом, если не более, чем для того, чтобы убедить его в прежней привязанности к ней, а если не в этом, то своим присутствием помешать ему слишком целиком отдаться этим другим. Решительно, уезжать вот так, даже на каникулы, нехорошо. В ее отсутствие он мог бы полностью бросить ее ради другой девушки, и если так, то не будет ли в этом ее вина? Она сразу же задумалась над тем, какой предлог она могла бы найти, чтобы вернуться в этот день.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому