Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
At last he admitted to himself that the game was up . It was after a long series of appeals to pedestrians , in which he had been refused and refused — every one hastening from contact .

Наконец он признался себе, что игра окончена. Это было после долгой серии обращений к пешеходам, в которых ему все отказывали и отказывали — все спешили уйти от контакта.
2 unread messages
“ Give me a little something , will you , mister ? ” he said to the last one .

— Дайте мне что-нибудь, ладно, мистер? — сказал он последнему.
3 unread messages
“ For God ’ s sake , do ; I ’ m starving . ”

«Ради бога, сделайте; Я умираю с голоду."
4 unread messages
“ Aw , get out , ” said the man , who happened to be a common type himself . “ You ’ re no good . I ’ ll give you nawthin ’ . ”

«Ой, уходите», — сказал мужчина, который сам оказался обычным человеком. «Ты никуда не годишься. Я тебе ничего не дам.
5 unread messages
Hurstwood put his hands , red from cold , down in his pockets . Tears came into his eyes .

Герствуд сунул покрасневшие от холода руки в карманы. Слезы выступили у него на глазах.
6 unread messages
“ That ’ s right , ” he said ; “ I ’ m no good now . I was all right . I had money . I ’ m going to quit this , ” and , with death in his heart , he started down toward the Bowery . People had turned on the gas before and died ; why shouldn ’ t he ? He remembered a lodging - house where there were little , close rooms , with gas - jets in them , almost pre - arranged , he thought , for what he wanted to do , which rented for fifteen cents . Then he remembered that he had no fifteen cents .

«Правильно», сказал он; «Я сейчас не в порядке. Со мной все было в порядке. У меня были деньги. Я собираюсь бросить это», и со смертью в сердце он направился к Бауэри. Люди раньше включали газ и умирали; почему бы и нет? Он вспомнил ночлежку, в которой были маленькие, тесные комнаты с газовыми форсунками, почти заранее подготовленные, как он думал, для того, чем он хотел заняться, и аренда которой стоила пятнадцать центов. Потом он вспомнил, что у него нет пятнадцати центов.
7 unread messages
On the way he met a comfortable - looking gentleman , coming , clean - shaven , out of a fine barber shop .

По дороге он встретил приятного вида джентльмена, выходившего из хорошей парикмахерской, чисто выбритого.
8 unread messages
“ Would you mind giving me a little something ? ” he asked this man boldly .

— Не мог бы ты дать мне немного чего-нибудь? — смело спросил он этого человека.
9 unread messages
The gentleman looked him over and fished for a dime . Nothing but quarters were in his pocket .

Джентльмен осмотрел его и выудил десять центов. В кармане у него не было ничего, кроме четвертаков.
10 unread messages
“ Here , ” he said , handing him one , to be rid of him . “ Be off , now . ”

— Вот, — сказал он, протягивая ему одну, чтобы избавиться от него. — Уйди, сейчас же.
11 unread messages
Hurstwood moved on , wondering . The sight of the large , bright coin pleased him a little . He remembered that he was hungry and that he could get a bed for ten cents . With this , the idea of death passed , for the time being , out of his mind . It was only when he could get nothing but insults that death seemed worth while .

Герствуд пошел дальше, задаваясь вопросом. Вид большой яркой монеты немного порадовал его. Он вспомнил, что голоден и что может получить койку за десять центов. При этом мысль о смерти на время покинула его голову. Только когда он не мог получить ничего, кроме оскорблений, смерть казалась стоящей.
12 unread messages
One day , in the middle of the winter , the sharpest spell of the season set in . It broke grey and cold in the first day , and on the second snowed . Poor luck pursuing him , he had secured but ten cents by nightfall , and this he had spent for food .

Однажды, в середине зимы, наступил самый резкий период сезона. В первый день было серо и холодно, а во второй пошел снег. Невезение преследовало его: к наступлению темноты он накопил всего десять центов и потратил их на еду.
13 unread messages
At evening he found himself at the Boulevard and Sixty - seventh Street , where he finally turned his face Bowery - ward . Especially fatigued because of the wandering propensity which had seized him in the morning , he now half dragged his wet feet , shuffling the soles upon the sidewalk . An old , thin coat was turned up about his red ears — his cracked derby hat was pulled down until it turned them outward . His hands were in his pockets .

Вечером он оказался на бульваре и Шестьдесят седьмой улице, где наконец повернулся лицом в сторону Бауэри. Особенно утомленный охватившей его с утра склонностью к странствию, он теперь полуволочил мокрые ноги, шаркая подошвами по тротуару. Старое тонкое пальто было поднято вокруг его красных ушей, а потрескавшаяся шляпа-дерби была надвинута так, что они вывернулись наружу. Его руки были в карманах.
14 unread messages
“ I ’ ll just go down Broadway , ” he said to himself .

«Я просто пойду по Бродвею», — сказал он себе.
15 unread messages
When he reached Forty - second Street , the fire signs were already blazing brightly . Crowds were hastening to dine . Through bright windows , at every corner , might be seen gay companies in luxuriant restaurants . There were coaches and crowded cable cars .

Когда он добрался до Сорок второй улицы, пожарные вывески уже ярко горели. Толпа спешила пообедать. Сквозь яркие окна на каждом углу можно было увидеть веселые компании в роскошных ресторанах. Были автобусы и переполненные канатные дороги.
16 unread messages
In his weary and hungry state , he should never have come here . The contrast was too sharp . Even he was recalled keenly to better things . “ What ’ s the use ? ” he thought . “ It ’ s all up with me . I ’ ll quit this . ”

В таком усталом и голодном состоянии ему ни в коем случае не следовало приходить сюда. Контраст был слишком резким. Даже его остро напоминали о лучших вещах. «Какой смысл?» он думал. «Все зависит от меня. Я брошу это».
17 unread messages
People turned to look after him , so uncouth was his shambling figure . Several officers followed him with their eyes , to see that he did not beg of anybody .

Люди обернулись, чтобы посмотреть ему вслед, настолько неуклюжей была его неуклюжая фигура. Несколько офицеров следили за ним глазами, чтобы убедиться, что он никого не просит.
18 unread messages
Once he paused in an aimless , incoherent sort of way and looked through the windows of an imposing restaurant , before which blazed a fire sign , and through the large , plate windows of which could be seen the red and gold decorations , the palms , the white napery , and shining glassware , and , above all , the comfortable crowd . Weak as his mind had become , his hunger was sharp enough to show the importance of this . He stopped stock still , his frayed trousers soaking in the slush , and peered foolishly in .

Однажды он бесцельно, бессвязно остановился и заглянул в окна внушительного ресторана, перед которым пылала огненная вывеска и в большие зеркальные окна которого виднелись красно-золотые украшения, пальмы, белые пеленки, блестящая стеклянная посуда и, прежде всего, уютная публика. Каким бы слабым ни стал его разум, его голод был достаточно острым, чтобы показать важность этого. Он остановился на месте, его потертые брюки промокли от слякоти, и глупо заглянул внутрь.
19 unread messages
“ Eat , ” he mumbled .

— Ешь, — пробормотал он.
20 unread messages
“ That ’ s right , eat . Nobody else wants any . ”

«Правильно, ешь. Никто больше ничего не хочет».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому