Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
Then his voice dropped even lower , and his mind half lost the fancy it had .

Затем его голос понизился еще ниже, и его разум наполовину потерял ту фантазию, которая у него была.
2 unread messages
“ It ’ s mighty cold , ” he said . “ Awful cold . ”

«Очень холодно», сказал он. «Ужасный холод».
3 unread messages
At Broadway and Thirty - ninth Street was blazing , in incandescent fire , Carrie ’ s name . “ Carrie Madenda , ” it read , “ and the Casino Company . ” All the wet , snowy sidewalk was bright with this radiated fire . It was so bright that it attracted Hurstwood ’ s gaze . He looked up , and then at a large , gilt - framed posterboard , on which was a fine lithograph of Carrie , lifesize .

На Бродвее и Тридцать девятой улице ярким огнем пылало имя Кэрри. «Кэрри Маденда, — гласило оно, — и компания казино». Весь мокрый, заснеженный тротуар горел этим излучаемым огнем. Оно было настолько ярким, что привлекло внимание Герствуда. Он посмотрел вверх, а затем на большой плакат в позолоченной рамке, на котором была прекрасная литография Кэрри в натуральную величину.
4 unread messages
Hurstwood gazed at it a moment , snuffling and hunching one shoulder , as if something were scratching him . He was so run down , however , that his mind was not exactly clear .

Герствуд некоторое время смотрел на него, сопел и сгорбил одно плечо, как будто что-то царапало его. Однако он был настолько измучен, что его разум не совсем ясен.
5 unread messages
He approached that entrance and went in .

Он подошел к этому входу и вошел.
6 unread messages
“ Well ? ” said the attendant , staring at him . Seeing him pause , he went over and shoved him . “ Get out of here , ” he said .

"Хорошо?" сказал служитель, глядя на него. Увидев, что он остановился, он подошел и толкнул его. «Уходите отсюда», — сказал он.
7 unread messages
“ I want to see Miss Madenda , ” he said .

«Я хочу увидеть мисс Маденду», — сказал он.
8 unread messages
“ You do , eh ? ” the other said , almost tickled at the spectacle . “ Get out of here , ” and he shoved him again . Hurstwood had no strength to resist .

— Да, да? — сказал другой, почти щекоча от зрелища. — Уйди отсюда, — и он снова толкнул его. У Герствуда не было сил сопротивляться.
9 unread messages
“ I want to see Miss Madenda , ” he tried to explain , even as he was being hustled away . “ I ’ m all right . I — — ”

«Я хочу увидеть мисс Маденду», — пытался объяснить он, даже когда его уводили прочь. "Я в порядке. Я--"
10 unread messages
The man gave him a last push and closed the door . As he did so , Hurstwood slipped and fell in the snow . It hurt him , and some vague sense of shame returned . He began to cry and swear foolishly .

Мужчина дал ему последний толчок и закрыл дверь. При этом Херствуд поскользнулся и упал в снег. Ему было больно, и какое-то смутное чувство стыда вернулось. Он начал плакать и глупо ругаться.
11 unread messages
“ God damned dog ! ” he said . “ Damned old cur , ” wiping the slush from his worthless coat . “ I — I hired such people as you once .

«Проклятая собака!» он сказал. «Проклятая старая дворняга», вытирая слякоть со своего никчемного пальто. — Я… я когда-то нанимал таких людей, как ты.
12 unread messages

»
13 unread messages
Now a fierce feeling against Carrie welled up — just one fierce , angry thought before the whole thing slipped out of his mind .

Теперь вспыхнуло яростное чувство против Кэрри – всего одна яростная, гневная мысль, прежде чем все это вылетело из его головы.
14 unread messages
“ She owes me something to eat , ” he said . “ She owes it to me . ”

«Она должна мне поесть», — сказал он. «Она в долгу передо мной».
15 unread messages
Hopelessly he turned back into Broadway again and slopped onward and away , begging , crying , losing track of his thoughts , one after another , as a mind decayed and disjointed is wont to do .

В отчаянии он снова повернул на Бродвей и поплелся вперед и назад, умоляя, плача, теряя след своих мыслей одну за другой, как это обычно бывает с разложившимся и разрозненным разумом.
16 unread messages
It was truly a wintry evening , a few days later , when his one distinct mental decision was reached . Already , at four o ’ clock , the sombre hue of night was thickening the air . A heavy snow was falling — a fine picking , whipping snow , borne forward by a swift wind in long , thin lines . The streets were bedded with it — six inches of cold , soft carpet , churned to a dirty brown by the crush of teams and the feet of men . Along Broadway men picked their way in ulsters and umbrellas . Along the Bowery , men slouched through it with collars and hats pulled over their ears . In the former thoroughfare businessmen and travellers were making for comfortable hotels . In the latter , crowds on cold errands shifted past dingy stores , in the deep recesses of which lights were already gleaming . There were early lights in the cable cars , whose usual clatter was reduced by the mantle about the wheels . The whole city was muffled by this fast - thickening mantle .

Это был поистине зимний вечер, несколько дней спустя, когда он принял единственное четкое мысленное решение. Уже в четыре часа мрачный оттенок ночи сгущал воздух. Падал сильный снег — мелкий, хлещущий снег, несущийся быстрым ветром длинными тонкими полосами. Улицы были покрыты им — шесть дюймов холодного, мягкого ковра, взбитого до грязно-коричневого цвета от толкотни команд и ног людей. По Бродвею мужчины пробирались в плащах и зонтиках. Вдоль Бауэри бродили мужчины с воротниками и шляпами, надвинутыми на уши. На бывшей магистрали бизнесмены и путешественники селились в комфортабельных гостиницах. В последнем толпы с холодными поручениями перемещались мимо грязных магазинов, в глубоких нишах которых уже мерцали огни. В канатных дорогах зажглись огни, обычный стук которых был приглушен кожухом на колесах. Весь город был укрыт этой быстро сгущающейся мантией.
17 unread messages
In her comfortable chambers at the Waldorf , Carrie was reading at this time “ Père Goriot , ” which Ames had recommended to her . It was so strong , and Ames ’ s mere recommendation had so aroused her interest , that she caught nearly the full sympathetic significance of it .

В своих комфортабельных покоях в Вальдорфе Кэрри в это время читала «Отца Горио», которого ей порекомендовал Эймс. Оно было настолько сильным, а простая рекомендация Эймса настолько возбудила в ней интерес, что она почти полностью уловила его сочувственное значение.
18 unread messages
For the first time , it was being borne in upon her how silly and worthless had been her earlier reading , as a whole . Becoming wearied , however , she yawned and came to the window , looking out upon the old winding procession of carriages rolling up Fifth Avenue .

Впервые она осознала, насколько глупым и бесполезным было ее предыдущее чтение в целом. Однако, утомившись, она зевнула и подошла к окну, глядя на старую извилистую процессию карет, катившуюся по Пятой авеню.
19 unread messages
“ Isn ’ t it bad ? ” she observed to Lola .

«Разве это не плохо?» - заметила она Лоле.
20 unread messages
“ Terrible ! ” said that little lady , joining her . “ I hope it snows enough to go sleigh riding . ”

"Ужасный!" сказала эта маленькая леди, присоединяясь к ней. «Надеюсь, снега будет достаточно, чтобы покататься на санях».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому