Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
At both of these two charities , during the severe winter which was now on , Hurstwood was a frequent visitor . On one occasion it was peculiarly cold , and finding no comfort in begging about the streets , he waited until noon before seeking this free offering to the poor .

В обе эти благотворительные организации во время наступившей суровой зимы Херствуд был частым гостем. Однажды было особенно холодно, и, не находя утешения в попрошайничестве на улицах, он подождал до полудня, прежде чем искать это бесплатное подношение бедным.
2 unread messages
Already , at eleven o ’ clock of this morning , several such as he had shambled forward out of Sixth Avenue , their thin clothes flapping and fluttering in the wind . They leaned against the iron railing which protects the walls of the Ninth Regiment Armory , which fronts upon that section of Fifteenth Street , having come early in order to be first in . Having an hour to wait , they at first lingered at a respectful distance ; but others coming up , they moved closer in order to protect their right of precedence . To this collection Hurstwood came up from the west out of Seventh Avenue and stopped close to the door , nearer than all the others . Those who had been waiting before him , but farther away , now drew near , and by a certain stolidity of demeanour , no words being spoken , indicated that they were first .

Сегодня в одиннадцать часов утра несколько таких, как он, вышли с Шестой авеню, их тонкая одежда развевалась и развевалась на ветру. Они прислонились к железным перилам, защищающим стены Оружейной палаты Девятого полка, выходящей на ту часть Пятнадцатой улицы, потому что пришли пораньше, чтобы прийти первыми. Имея час ожидания, они сначала задержались на почтительном расстоянии; но подошли другие, они подошли ближе, чтобы защитить свое право первенства. К этой коллекции Герствуд подошел с запада, со стороны Седьмой авеню, и остановился у двери, ближе всех остальных. Те, кто ждал до него, но дальше, теперь подошли ближе, и некой флегматичной манерой поведения, без произнесения ни слова, указали, что они были первыми.
3 unread messages
Seeing the opposition to his action , he looked sullenly along the line , then moved out , taking his place at the foot . When order had been restored , the animal feeling of opposition relaxed .

Видя сопротивление его действиям, он угрюмо посмотрел вдоль линии, затем вышел, заняв свое место у подножия. Когда порядок был восстановлен, животное чувство сопротивления ослабло.
4 unread messages
“ Must be pretty near noon , ” ventured one .

«Должно быть, уже около полудня», — рискнул один из них.
5 unread messages
“ It is , ” said another . “ I ’ ve been waiting nearly an hour . ”

«Так и есть», — сказал другой. — Я жду почти час.
6 unread messages
“ Gee , but it ’ s cold ! ”

«Ну и дела, но холодно!»
7 unread messages
They peered eagerly at the door , where all must enter . A grocery man drove up and carried in several baskets of eatables . This started some words upon grocery men and the cost of food in general .

Они жадно всматривались в дверь, куда должны были войти все. Подъехал бакалейщик и принес несколько корзин со съестными припасами. Это положило начало некоторым разговорам о бакалейщиках и стоимости продуктов питания в целом.
8 unread messages
“ I see meat ’ s gone up , ” said one .

«Я вижу, что мясо подорожало», — сказал один из них.
9 unread messages
“ If there wuz war , it would help this country a lot . ”

«Если будет война, это очень поможет этой стране».
10 unread messages
The line was growing rapidly . Already there were fifty or more , and those at the head , by their demeanour , evidently congratulated themselves upon not having so long to wait as those at the foot .

Очередь быстро росла. Их уже было пятьдесят или больше, и те, кто стоял во главе, по своему поведению, очевидно, поздравляли себя с тем, что им не пришлось так долго ждать, как те, что внизу.
11 unread messages
There was much jerking of heads , and looking down the line .

Многие кивали головами и смотрели вдаль.
12 unread messages
“ It don ’ t matter how near you get to the front , so long as you ’ re in the first twenty - five , ” commented one of the first twenty - five . “ You all go in together . ”

«Неважно, насколько близко вы окажетесь в первых рядах, лишь бы вы были в первых двадцати пяти», — прокомментировал один из первых двадцати пяти. — Вы входите все вместе.
13 unread messages
“ Humph ! ” ejaculated Hurstwood , who had been so sturdily displaced .

«Хм!» - воскликнул Герствуд, которого так сильно сместили.
14 unread messages
“ This here Single Tax is the thing , ” said another . “ There ain ’ t going to be no order till it comes . ”

«Вот в этом единый налог», — сказал другой. «Приказа не будет, пока он не придет».
15 unread messages
For the most part there was silence ; gaunt men shuffling , glancing , and beating their arms .

По большей части стояла тишина; худощавые мужчины шаркали, поглядывали и били себя по рукам.
16 unread messages
At last the door opened and the motherly - looking sister appeared . She only looked an order . Slowly the line moved up and , one by one , passed in , until twenty - five were counted . Then she interposed a stout arm , and the line halted , with six men on the steps . Of these the ex - manager was one . Waiting thus , some talked , some ejaculated concerning the misery of it ; some brooded , as did Hurstwood . At last he was admitted , and , having eaten , came away , almost angered because of his pains in getting it .

Наконец дверь открылась и появилась по-матерински выглядящая сестра. Она только посмотрела заказ. Очередь медленно продвигалась вверх и проходила одна за другой, пока их не насчитали двадцать пять. Затем она протянула толстую руку, и очередь остановилась, на ступеньках стояли шесть человек. Одним из них был бывший менеджер. Ожидая таким образом, некоторые говорили, некоторые восклицали о страданиях этого события; некоторые задумались, как и Херствуд. Наконец его впустили, и, поев, он ушел, почти рассерженный из-за того, что ему было трудно добыть еду.
17 unread messages
At eleven o ’ clock of another evening , perhaps two weeks later , he was at the midnight offering of a loaf — waiting patiently . It had been an unfortunate day with him , but now he took his fate with a touch of philosophy . If he could secure no supper , or was hungry late in the evening , here was a place he could come . A few minutes before twelve , a great box of bread was pushed out , and exactly on the hour a portly , round - faced German took position by it , calling “ Ready . ” The whole line at once moved forward each taking his loaf in turn and going his separate way .

В одиннадцать часов другого вечера, возможно, две недели спустя, он был у полуночного предложения хлеба и терпеливо ждал. Для него это был неудачный день, но теперь он относился к своей судьбе с оттенком философии. Если он не смог найти ужин или поздно вечером проголодался, он мог прийти сюда. Без нескольких минут двенадцать выдвинули большую коробку с хлебом, и ровно в этот час возле нее занял место дородный, круглолицый немец, крикнув: «Готово». Вся очередь сразу двинулась вперед, каждый по очереди взял свою буханку и пошел своей дорогой.
18 unread messages
On this occasion , the ex - manager ate his as he went plodding the dark streets in silence to his bed .

В этот раз бывший менеджер съел свою порцию, молча бредя по темным улицам к своей кровати.
19 unread messages
By January he had about concluded that the game was up with him . Life had always seemed a precious thing , but now constant want and weakened vitality had made the charms of earth rather dull and inconspicuous . Several times , when fortune pressed most harshly , he thought he would end his troubles ; but with a change of weather , or the arrival of a quarter or a dime , his mood would change , and he would wait . Each day he would find some old paper lying about and look into it , to see if there was any trace of Carrie , but all summer and fall he had looked in vain . Then he noticed that his eyes were beginning to hurt him , and this ailment rapidly increased until , in the dark chambers of the lodgings he frequented , he did not attempt to read . Bad and irregular eating was weakening every function of his body . The one recourse left him was to doze when a place offered and he could get the money to occupy it .

К январю он почти пришел к выводу, что игра для него окончена. Жизнь всегда казалась драгоценной вещью, но теперь постоянная нужда и ослабление жизненных сил сделали прелести земли довольно тусклыми и незаметными. Несколько раз, когда судьба была сурова, он думал, что положит конец своим бедам; но с переменой погоды или с приходом четвертака или десятицентовой монеты настроение его менялось, и он ждал. Каждый день он находил где-нибудь какую-нибудь старую бумагу и заглядывал в нее, чтобы увидеть, нет ли там каких-нибудь следов Кэрри, но все лето и осень он искал тщетно. Затем он заметил, что у него начали болеть глаза, и эта болезнь быстро усиливалась, пока в темных покоях квартир, которые он часто посещал, он не пытался читать. Плохое и нерегулярное питание ослабляло все функции его тела. Единственное, что ему оставалось, — это подремать, когда предлагалось место и он мог получить деньги, чтобы занять его.
20 unread messages
He was beginning to find , in his wretched clothing and meagre state of body , that people took him for a chronic type of bum and beggar . Police hustled him along , restaurant and lodging - house keepers turned him out promptly the moment he had his due ; pedestrians waved him off . He found it more and more difficult to get anything from anybody .

По его убогой одежде и скудному телу он начал понимать, что люди принимают его за хронического бездельника и нищего. Полиция подгоняла его, хозяева ресторанов и ночлежек выгнали его сразу же, как только он получил по заслугам; пешеходы отмахивались от него. Ему становилось все труднее и труднее получить что-либо от кого-либо.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому