Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Cowperwood , under the circumstances , attempted to be as suave as possible , having caught the implication clearly .

Каупервуд в сложившихся обстоятельствах постарался вести себя как можно более обходительно, ясно уловив смысл.
2 unread messages
" Aileen , " he cooed , " how you talk ! Why do you say that ? You know I care for you . I ca n't prevent anything you want to do , and I 'm sure you know I do n't want to . It 's you that I want to see satisfied . You know that I care . "

«Эйлин, — проворковал он, — как ты говоришь! Почему ты это сказал? Ты знаешь, что я забочусь о тебе. Я не могу помешать тому, что ты хочешь сделать, и я уверен, ты знаешь, что я не хочу этого. Это тебя я хочу видеть удовлетворенным. Ты знаешь, что меня это волнует».
3 unread messages
" Yes , I know how you care , " replied Aileen , her mood changing for the moment . " Do n't start that old stuff , please . I 'm sick of it . I know how you 're running around . I know about Mrs. Hand . Even the newspapers make that plain . You 've been home just one evening in the last eight days , long enough for me to get more than a glimpse of you . Do n't talk to me . Do n't try to bill and coo . I 've always known . Do n't think I do n't know who your latest flame is . But do n't begin to whine , and do n't quarrel with me if I go about and get interested in other men , as I certainly will . It will be all your fault if I do , and you know it . Do n't begin and complain . It wo n't do you any good . I 'm not going to sit here and be made a fool of . I 've told you that over and over . You do n't believe it , but I 'm not . I told you that I 'd find some one one of these days , and I will . As a matter of fact , I have already .

«Да, я знаю, как ты заботишься», — ответила Эйлин, ее настроение на данный момент изменилось. «Не начинай эти старые дела, пожалуйста. Мне это надоело. Я знаю, как ты бегаешь. Я знаю о миссис Хэнд. Даже газеты ясно говорят об этом. За последние восемь дней ты был дома всего один вечер, достаточно долго, чтобы я смог увидеть тебя больше, чем мельком. Не разговаривай со мной. Не пытайтесь выставлять счета и ворковать. Я всегда знал. Не думай, что я не знаю, кто твоя последняя любовь. Но не начинай ныть и не ссорься со мной, если я буду интересоваться другими мужчинами, а я обязательно это сделаю. Если я это сделаю, это будет только твоя вина, и ты это знаешь. Не начинайте и не жалуйтесь. Это не принесет вам никакой пользы. Я не собираюсь сидеть здесь и выставлять себя дураком. Я говорил вам это снова и снова. Вы не верите, но я нет. Я же говорил тебе, что на днях найду кого-нибудь, и я это сделаю. Собственно говоря, я уже это сделал.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
At this remark Cowperwood surveyed her coolly , critically , and yet not unsympathetically ; but she swung out of the room with a defiant air before anything could be said , and went down to the music-room , from whence a few moments later there rolled up to him from the hall below the strains of the second Hungarian Rhapsodie , feelingly and for once movingly played . Into it Aileen put some of her own wild woe and misery . Cowperwood hated the thought for the moment that some one as smug as Lynde -- so good-looking , so suave a society rake -- should interest Aileen ; but if it must be , it must be . He could have no honest reason for complaint . At the same time a breath of real sorrow for the days that had gone swept over him . He remembered her in Philadelphia in her red cape as a school-girl -- in his father 's house -- out horseback-riding , driving . What a splendid , loving girl she had been -- such a sweet fool of love . Could she really have decided not to worry about him any more ? Could it be possible that she might find some one else who would be interested in her , and in whom she would take a keen interest ? It was an odd thought for him .

При этом замечании Каупервуд взглянул на нее холодно, критически, но не без сочувствия; но она с вызывающим видом выскочила из комнаты, прежде чем можно было что-либо сказать, и спустилась в музыкальную комнату, откуда через несколько мгновений к нему подкатили из зала под звуки второй Венгерской рапсодии, чувственно и на этот раз трогательно сыграно. В это Эйлин вложила часть своего дикого горя и страданий. Каупервуду в тот момент была ненавистна мысль о том, что кто-то столь самодовольный, как Линд, — такой красивый, такой учтивый светский повеса — может заинтересовать Эйлин; но если это должно быть, то это должно быть. У него не могло быть никаких честных причин для жалоб. В то же время его охватило дыхание настоящей скорби о прошедших днях. Он помнил ее в Филадельфии, в красной накидке, школьницей, в доме его отца, на лошадях, за рулем. Какой чудесной, любящей девушкой она была, такой милой дурой любви. Могла ли она действительно решить больше о нем не беспокоиться? Возможно ли, что она найдет кого-нибудь еще, кто заинтересуется ею и к кому она проявит живой интерес? Для него это была странная мысль.
6 unread messages
He watched her as she came into the dining-room later , arrayed in green silk of the shade of copper patina , her hair done in a high coil -- and in spite of himself he could not help admiring her . She looked very young in her soul , and yet moody -- loving ( for some one ) , eager , and defiant . He reflected for a moment what terrible things passion and love are -- how they make fools of us all .

Он наблюдал за ней, когда она позже вошла в столовую, одетая в зеленый шелк оттенка медной патины, с волосами, убранными в высокий локон, — и невольно не мог не восхищаться ею. Душой она выглядела очень молодой, но при этом угрюмой — любящей (для кого-то), нетерпеливой и дерзкой. Он на мгновение задумался, какие ужасные вещи — страсть и любовь — как они нас всех дурачат.
7 unread messages
" All of us are in the grip of a great creative impulse , " he said to himself . He talked of other things for a while -- the approaching election , a poster-wagon he had seen bearing the question , " Shall Cowperwood own the city ? " " Pretty cheap politics , I call that , " he commented . And then he told of stopping in a so-called Republican wigwam at State and Sixteenth streets -- a great , cheaply erected , unpainted wooden shack with seats , and of hearing himself bitterly denounced by the reigning orator . " I was tempted once to ask that donkey a few questions , " he added , " but I decided I would n't . "

«Все мы находимся во власти великого творческого импульса», — сказал он себе. Некоторое время он говорил о других вещах - о приближающихся выборах, о фургоне с плакатом, который он видел, с вопросом: «Должен ли Каупервуд владеть городом?» «Я называю это довольно дешевой политикой», - прокомментировал он. А затем он рассказал, как остановился в так называемом республиканском вигваме на Стейт-стрит и Шестнадцатой улице — огромной, дешево возведенной, некрашеной деревянной лачуге с сиденьями — и услышал, как правящий оратор горько обличал себя. «Однажды у меня возникло искушение задать этому ослу несколько вопросов, — добавил он, — но я решил не делать этого».
8 unread messages
Aileen had to smile . In spite of all his faults he was such a wonderful man -- to set a city thus by the ears . " Yet , what care I how fair he be , if he be not fair to me . "

Эйлин пришлось улыбнуться. Несмотря на все свои недостатки, он был таким замечательным человеком — поставить город на уши. «И все же, какое мне дело до того, насколько он справедлив, если он не будет честен со мной».
9 unread messages
" Did you meet any one else besides Lynde you liked ? " he finally asked , archly , seeking to gather further data without stirring up too much feeling .

«Вы встречали кого-нибудь еще, кроме Линда, который вам нравился?» — наконец спросил он лукаво, стремясь собрать дополнительные данные, не вызывая при этом слишком много чувств.
10 unread messages
Aileen , who had been studying him , feeling sure the subject would come up again , replied : " No , I have n't ; but I do n't need to . One is enough . "

Эйлин, которая изучала его и была уверена, что эта тема снова всплывет, ответила: «Нет, не говорила, но мне это и не нужно. Одного достаточно."
11 unread messages
" What do you mean by that ? " he asked , gently .

"Что ты имеешь в виду?" — мягко спросил он.
12 unread messages
" Oh , just what I say . One will do . "

«О, именно то, что я говорю. Один подойдет».
13 unread messages
" You mean you are in love with Lynde ? "

— Ты имеешь в виду, что любишь Линда?
14 unread messages
" I mean -- oh ! " She stopped and surveyed him defiantly . " What difference does it make to you what I mean ? Yes , I am . But what do you care ? Why do you sit there and question me ? It does n't make any difference to you what I do . You do n't want me .

«Я имею в виду… ох!» Она остановилась и вызывающе посмотрела на него. «Какая вам разница, что я имею в виду? Да, я. Но какое тебе дело? Почему ты сидишь и допрашиваешь меня? Для тебя нет никакой разницы, чем я занимаюсь. Ты не хочешь меня.
15 unread messages
Why should you sit there and try to find out , or watch ? It has n't been any consideration for you that has restrained me so far . Suppose I am in love ? What difference would it make to you ? "

Почему вы должны сидеть и пытаться это выяснить или наблюдать? Никакое уважение к тебе не сдерживало меня до сих пор. Предположим, я влюблен? Какая разница для вас?»
16 unread messages
" Oh , I care . You know I care . Why do you say that ? "

«О, меня это волнует. Ты знаешь, меня это волнует. Почему ты это сказал?"
17 unread messages
" Yes , you care , " she flared . " I know how you care . Well , I 'll just tell you one thing " -- rage at his indifference was driving her on -- " I am in love with Lynde , and what 's more , I 'm his mistress . And I 'll continue to be . But what do you care ? Pshaw ! "

«Да, тебя это волнует», — вспыхнула она. «Я знаю, как ты заботишься. Ну, я скажу тебе только одну вещь, — ярость от его безразличия подгоняла ее, — я люблю Линда, и более того, я его любовница. И я продолжу им быть. Но какое тебе дело? Тьфу!"
18 unread messages
Her eyes blazed hotly , her color rose high and strong . She breathed heavily .

Глаза ее горячо сверкали, румянец стал ярким и сильным. Она тяжело дышала.
19 unread messages
At this announcement , made in the heat of spite and rage generated by long indifference , Cowperwood sat up for a moment , and his eyes hardened with quite that implacable glare with which he sometimes confronted an enemy . He felt at once there were many things he could do to make her life miserable , and to take revenge on Lynde , but he decided after a moment he would not . It was not weakness , but a sense of superior power that was moving him . Why should he be jealous ? Had he not been unkind enough ? In a moment his mood changed to one of sorrow for Aileen , for himself , for life , indeed -- its tangles of desire and necessity . He could not blame Aileen . Lynde was surely attractive . He had no desire to part with her or to quarrel with him -- merely to temporarily cease all intimate relations with her and allow her mood to clear itself up . Perhaps she would want to leave him of her own accord .

При этом заявлении, сделанном в порыве злобы и ярости, порожденных долгим безразличием, Каупервуд на мгновение сел, и его глаза застыли в том самом неумолимом взгляде, которым он иногда смотрел на врага. Он сразу почувствовал, что может сделать многое, чтобы сделать ее жизнь несчастной и отомстить Линде, но через мгновение решил, что не будет этого делать. Им двигала не слабость, а чувство превосходства. Почему он должен ревновать? Разве он не был достаточно жесток? В мгновение ока его настроение изменилось на скорбь по Эйлин, по себе, по сути, по жизни — по ее запутанности желаний и необходимости. Он не мог винить Эйлин. Линде, несомненно, была привлекательной. У него не было никакого желания ни расставаться с нею, ни ссориться с ним, — лишь на время прекратить с ней всякие интимные отношения и дать проясниться ее настроению. Возможно, она захочет уйти от него по собственному желанию.
20 unread messages
Perhaps , if he ever found the right woman , this might prove good grounds for his leaving her . The right woman -- where was she ? He had never found her yet .

Возможно, если бы он когда-нибудь нашел подходящую женщину, это могло бы стать веским основанием для того, чтобы оставить ее. Правильная женщина — где она была? Он еще ни разу не нашел ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому