Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Deep-sea-going dancing , " he replied , with a heavenly smile . " All battles are accompanied by balls , do n't you know ? "

«Танец глубоководного плавания», — ответил он с небесной улыбкой. «Все бои сопровождаются балами, ты не знаешь?»
2 unread messages
" Oh , what a wretched jest ! " she replied . " It 's unbelievably bad . "

«Ах, какая жалкая шутка!» она ответила. «Это невероятно плохо».
3 unread messages
" Not for me . I can make much worse ones . "

"Не для меня. Я могу сделать гораздо хуже».
4 unread messages
" Not for me , " she replied , " I ca n't stand them . " And they went prancing on . Afterward he came and sat by her ; they walked in the moonlight , he told her of naval life , his Southern home and connections .

«Не для меня, — ответила она, — я их терпеть не могу». И они пошли гарцевать дальше. После этого он подошел и сел рядом с ней; они гуляли при лунном свете, он рассказывал ей о морской жизни, своем южном доме и связях.
5 unread messages
Mrs. Carter , seeing him with Berenice , and having been introduced , observed the next morning , " I like your Lieutenant , Bevy . I know some of his relatives well . They come from the Carolinas . He 's sure to come into money . The whole family is wealthy . Do you think he might be interested in you ? "

Миссис Картер, увидев его с Беренис и будучи представленными, заметила на следующее утро: «Мне нравится ваш лейтенант Беви. Я хорошо знаю некоторых его родственников. Они родом из Каролин. Он обязательно придёт к деньгам. Вся семья состоятельная. Как ты думаешь, он может быть заинтересован в тебе?»
6 unread messages
" Oh , possibly -- yes , I presume so , " replied Berenice , airily , for she did not take too kindly to this evidence of parental interest .

— О, возможно… да, я так полагаю, — весело ответила Береника, поскольку она не очень-то благосклонно отнеслась к этому свидетельству родительского интереса.
7 unread messages
She preferred to see life drift on in some nebulous way at present , and this was bringing matters too close to home . " Still , he has so much machinery on his mind I doubt whether he could take any serious interest in a woman . He is almost more of a battle-ship than he is a man . "

В настоящее время она предпочитала видеть, как жизнь течет каким-то туманным образом, и это слишком приближало ее к дому. «И все же у него на уме столько механизмов, что я сомневаюсь, сможет ли он серьезно заинтересоваться женщиной. Он почти больше похож на боевой корабль, чем на человека».
8 unread messages
She made a mouth , and Mrs. Carter commented gaily : " You rogue ! All the men take an interest in you . You do n't think you could care for him , then , at all ? "

Она поморщилась, и миссис Картер весело прокомментировала: «Ты негодяй! Все мужчины тобой интересуются. Значит, ты вообще не думаешь, что сможешь заботиться о нем?
9 unread messages
" Why , mother , what a question ! Why do you ask ? Is it so essential that I should ? "

«Почему, мама, что за вопрос! Почему ты спрашиваешь? Неужели это так важно?»
10 unread messages
" Oh , not that exactly , " replied Mrs. Carter , sweetly , bracing herself for a word which she felt incumbent upon her ; " but think of his position . He comes of such a good family , and he must be heir to a considerable fortune in his own right . Oh , Bevy , I do n't want to hurry or spoil your life in any way , but do keep in mind the future . With your tastes and instincts money is so essential , and unless you marry it I do n't know where you are to get it . Your father was so thoughtless , and Rolfe 's was even worse .

«О, не совсем так», — сладко ответила миссис Картер, готовясь к слову, которое, как она чувствовала, было на нее возложено; "но подумай о его положении. Он происходит из такой хорошей семьи и, должно быть, сам является наследником значительного состояния. О, Беви, я не хочу торопить или портить тебе жизнь, но помни о будущем. С вашими вкусами и инстинктами деньги так важны, и если вы не выйдете за них замуж, я не знаю, где вы их возьмете. Твой отец был таким легкомысленным, а у Рольфе было еще хуже.
11 unread messages
She sighed .

Она вздохнула.
12 unread messages
Berenice , for almost the first time in her life , took solemn heed of this thought . She pondered whether she could endure Braxmar as a life partner , follow him around the world , perhaps retransferring her abode to the South ; but she could not make up her mind . This suggestion on the part of her mother rather poisoned the cup for her .

Беренис почти впервые в жизни серьезно отнеслась к этой мысли. Она размышляла, сможет ли она вынести Браксмара как спутника жизни, последовать за ним по всему миру, возможно, перенеся свою обитель на Юг; но она не могла решиться. Это предложение матери скорее отравило ей чашу.
13 unread messages
To tell the truth , in this hour of doubt her thoughts turned vaguely to Cowperwood as one who represented in his avid way more of the things she truly desired . She remembered his wealth , his plaint that his new house could be only a museum , the manner in which he approached her with looks and voiceless suggestions . But he was old and married -- out of the question , therefore -- and Braxmar was young and charming . To think her mother should have been so tactless as to suggest the necessity for consideration in his case ! It almost spoiled him for her . And was their financial state , then , as uncertain as her mother indicated ?

Честно говоря, в этот час сомнений ее мысли смутно обратились к Каупервуду как к человеку, который в своей жадной манере представлял больше того, чего она действительно желала. Она помнила его богатство, его жалобы на то, что его новый дом может быть только музеем, как он обращался к ней со взглядами и безмолвными предложениями. Но он был стар и женат (поэтому об этом не могло быть и речи), а Браксмар был молод и обаятелен. Подумать только, что ее мать была настолько бестактна, чтобы предположить необходимость рассмотрения его дела! Это почти испортило его для нее. И было ли их финансовое положение таким неопределенным, как указывала ее мать?
14 unread messages
In this crisis some of her previous social experiences became significant . For instance , only a few weeks previous to her meeting with Braxmar she had been visiting at the country estate of the Corscaden Batjers , at Redding Hills , Long Island , and had been sitting with her hostess in the morning room of Hillcrest , which commanded a lovely though distant view of Long Island Sound .

Во время этого кризиса некоторые из ее предыдущих социальных переживаний стали значимыми. Например, всего за несколько недель до встречи с Браксмаром она посетила загородное поместье Корскаденов Батджеров в Реддинг-Хиллз, Лонг-Айленд, и сидела со своей хозяйкой в ​​утренней комнате Хиллкреста, который командовал прекрасный, хотя и отдаленный вид на пролив Лонг-Айленд.
15 unread messages
Mrs. Fredericka Batjer was a chestnut blonde , fair , cool , quiescent -- a type out of Dutch art . Clad in a morning gown of gray and silver , her hair piled in a Psyche knot , she had in her lap on this occasion a Java basket filled with some attempt at Norwegian needlework .

Миссис Фредерика Батьер была каштановой блондинкой, светловолосой, спокойной и спокойной — типичный представитель голландского искусства. Одетая в утреннее платье серого и серебристого цвета, волосы были собраны в узел «Психея», на этот раз на коленях она держала корзинку «Ява», наполненную какими-то попытками норвежского рукоделия.
16 unread messages
" Bevy , " she said , " you remember Kilmer Duelma , do n't you ? Was n't he at the Haggertys ' last summer when you were there ? "

«Беви, — сказала она, — ты помнишь Килмера Дуэльму, не так ли? Разве он не был у Хаггерти прошлым летом, когда ты там был?
17 unread messages
Berenice , who was seated at a small Chippendale writing-desk penning letters , glanced up , her mind visioning for the moment the youth in question . Kilmer Duelma -- tall , stocky , swaggering , his clothes the loose , nonchalant perfection of the season , his walk ambling , studied , lackadaisical , aimless , his color high , his cheeks full , his eyes a little vacuous , his mind acquiescing in a sort of genial , inconsequential way to every query and thought that was put to him . The younger of the two sons of Auguste Duelma , banker , promoter , multimillionaire , he would come into a fortune estimated roughly at between six and eight millions . At the Haggertys ' the year before he had hung about her in an aimless fashion .

Беренис, которая сидела за маленьким письменным столом в Чиппендейле и писала письма, взглянула вверх, ее разум на мгновение представил себе юношу, о котором идет речь. Килмер Дуэльма — высокий, коренастый, развязный, его одежда — свободная, небрежная, безупречная по сезону, походка — неторопливая, ученая, вялая, бесцельная, румянец высокий, щеки пухлые, глаза немного пустые, ум в некотором роде соглашается. гениального, несущественного подхода к каждому вопросу и мысли, которые ему задавали. Младший из двух сыновей Огюста Дюэльмы, банкира, промоутера и мультимиллионера, он получил состояние, оцениваемое примерно в шесть-восемь миллионов. Годом ранее у Хаггерти он бесцельно слонялся вокруг нее.
18 unread messages
Mrs. Batjer studied Berenice curiously for a moment , then returned to her needlework . " I 've asked him down over this week-end , " she suggested .

Миссис Батджер какое-то время с любопытством изучала Беренис, а затем вернулась к рукоделию. «Я пригласила его на эти выходные», — предложила она.
19 unread messages
" Yes ? " queried Berenice , sweetly . " Are there others ? "

"Да?" — ласково спросила Беренис. «Есть ли другие?»
20 unread messages
" Of course , " assented Mrs. Batjer , remotely . " Kilmer does n't interest you , I presume . "

«Конечно», — отстраненно согласилась миссис Батджер. «Полагаю, Килмер вас не интересует».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому