Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Dear , dear ! "

"Дорогой-дорогой!"
2 unread messages
Never a word in criticism from any source of either Hand or Schryhart or Arneel or Merrill , though the fact that they were back of the pool was well known . Somehow they were looked upon as benefactors who were calling this conference with a view of saving others from disaster rather than for the purpose of assisting themselves . Such phrases as , " Oh , Mr. Hand ! Marvelous man ! Marvelous ! " or , " Mr. Schryhart -- very able -- very able indeed ! " or , " You may depend on it these men are not going to allow anything serious to overtake the affairs of the city at this time , " were heard on every hand . The fact that immense quantities of cash or paper were involved in behalf of one or other of these four was secretly admitted by one banker to another . No rumor that Cowperwood or his friends had been profiting or were in any way involved had come to any one present -- not as yet .

Ни слова критики со стороны любого источника ни в адрес Хэнда, ни Шрайхарта, ни Арнила, ни Меррилла, хотя тот факт, что они были позади бассейна, был хорошо известен. Почему-то на них смотрели как на благодетелей, которые созвали эту конференцию с целью спасти других от катастрофы, а не с целью помочь себе. Такие фразы, как: «О, мистер Хэнд! Замечательный человек! Чудесный!" или: «Мистер Шрихарт — очень способный, действительно очень способный!» или: «Можете быть уверены, эти люди не допустят, чтобы что-то серьезное повлияло на дела города в это время», - слышалось повсюду. Тот факт, что огромные количества наличных денег или бумаг были задействованы в интересах того или иного из этих четырех, был тайно признан одним банкиром другому. Ни до кого из присутствующих не дошло ни одного слуха о том, что Каупервуд или его друзья получали прибыль или каким-либо образом были в этом замешаны — пока что.
3 unread messages
At eight-thirty exactly Mr. Arneel first ambled in quite informally , Hand , Schryhart , and Merrill appearing separately very shortly after .

Ровно в восемь тридцать мистер Арнил впервые вошел совершенно неофициально, а вскоре после этого Хэнд, Шрихарт и Меррилл появились отдельно.
4 unread messages
Rubbing their hands and mopping their faces with their handkerchiefs , they looked about them , making an attempt to appear as nonchalant and cheerful as possible under such trying circumstances . There were many old acquaintances and friends to greet , inquiries to be made as to the health of wives and children . Mr. Arneel , clad in yellowish linen , with a white silk shirt of lavender stripe , and carrying a palm-leaf fan , seemed quite refreshed ; his fine expanse of neck and bosom looked most paternal , and even Abrahamesque . His round , glistening pate exuded beads of moisture . Mr. Schryhart , on the contrary , for all the heat , appeared quite hard and solid , as though he might be carved out of some dark wood . Mr. Hand , much of Mr. Arneel 's type , but more solid and apparently more vigorous , had donned for the occasion a blue serge coat with trousers of an almost gaudy , bright stripe . His ruddy , archaic face was at once encouraging and serious , as though he were saying , " My dear children , this is very trying , but we will do the best we can . " Mr. Merrill was as cool and ornate and lazy as it was possible for a great merchant to be . To one person and another he extended a cool , soft hand , nodding and smiling half the time in silence . To Mr. Arneel as the foremost citizen and the one of largest wealth fell the duty ( by all agreed as most appropriate ) of assuming the chair -- which in this case was an especially large one at the head of the table .

Потирая руки и вытирая лица платками, они оглядывались по сторонам, стараясь выглядеть как можно более беспечными и веселыми в таких тяжелых обстоятельствах. Присутствовало много старых знакомых и друзей, которых нужно было поприветствовать, поинтересоваться здоровьем жен и детей. Мистер Арнил, одетый в желтоватое полотно, в белую шелковую рубашку в лавандовую полоску и держа в руках веер из пальмовых листьев, казался совершенно отдохнувшим; его прекрасная широкая шея и грудь выглядели очень отцовскими и даже авраамскими. Его круглая, блестящая лобка источала капли влаги. Мистер Шрихарт, напротив, несмотря на всю жару, казался довольно твердым и твердым, как будто его можно было вырезать из какого-то темного дерева. Мистер Хэнд, во многом похожий на мистера Арнила, но более солидный и явно более энергичный, надел по этому случаю синее саржевое пальто и брюки в почти яркую, почти яркую полоску. Его румяное, архаичное лицо было одновременно ободряющим и серьезным, как будто он говорил: «Дорогие мои дети, это очень тяжело, но мы сделаем все, что в наших силах». Мистер Меррилл был настолько крутым, нарядным и ленивым, насколько это возможно для великого торговца. То одному, то другому он протягивал прохладную, мягкую руку, кивая и половину времени молча улыбаясь. На г-на Арнила, как на выдающегося гражданина и обладателя крупнейшего богатства, выпала обязанность (по общему мнению, как наиболее подходящая) занять место во главе стола, которое в данном случае было особенно большим.
5 unread messages
There was a slight stir as he finally , at the suggestion of Schryhart , went forward and sat down .

Произошло легкое движение, когда он, наконец, по предложению Шрихарта, прошел вперед и сел.
6 unread messages
The other great men found seats .

Другие великие люди нашли места.
7 unread messages
" Well , gentlemen , " began Mr. Arneel , dryly ( he had a low , husky voice ) , " I 'll be as brief as I can . This is a very unusual occasion which brings us together . I suppose you all know how it is with Mr. Hull and Mr. Stackpole . American Match is likely to come down with a crash in the morning if something very radical is n't done to-night . It is at the suggestion of a number of men and banks that this meeting is called . "

- Что ж, джентльмены, - сухо начал мистер Арнил (у него был низкий, хриплый голос), - я буду настолько краток, насколько смогу. Это очень необычное событие, которое объединяет нас. Полагаю, вы все знаете, как обстоят дела с мистером Халлом и мистером Стэкполом. Компания American Match, скорее всего, утром потерпит крах, если сегодня вечером не будет предпринято что-то очень радикальное. Это собрание созвано по предложению ряда людей и банков».
8 unread messages
Mr. Arneel had an informal , tete-a-tete way of speaking as if he were sitting on a chaise-longue with one other person .

Мистер Арнил разговаривал с глазу на глаз в неофициальной манере, как если бы он сидел в шезлонге с еще одним человеком.
9 unread messages
" The failure , " he went on , firmly , " if it comes , as I hope it wo n't , will make a lot of trouble for a number of banks and private individuals which we would like to avoid , I am sure . The principal creditors of American Match are our local banks and some private individuals who have loaned money on the stock . I have a list of them here , along with the amounts for which they are responsible . It is in the neighborhood of ten millions of dollars . "

«Крах, — твердо продолжал он, — если он произойдет, а я надеюсь, что этого не произойдет, это создаст много проблем для ряда банков и частных лиц, которых мы хотели бы избежать, я уверен. Основными кредиторами American Match являются наши местные банки и некоторые частные лица, давшие ссуды под залог акций. У меня есть их список здесь, а также суммы, за которые они несут ответственность. Это около десяти миллионов долларов».
10 unread messages
Mr. Arneel , with the unconscious arrogance of wealth and power , did not trouble to explain how he got the list , neither did he show the slightest perturbation . He merely fished down in one pocket in a heavy way and produced it , spreading it out on the table before him . The company wondered whose names and what amounts were down , and whether it was his intention to read it .

Мистер Арнил, с неосознанным высокомерием богатства и власти, не потрудился объяснить, как он получил этот список, и не выказал ни малейшего возмущения. Он просто тяжело порылся в одном кармане и достал его, разложив перед собой на столе. Компания задавалась вопросом, чьи имена и какие суммы были снижены, и собирался ли он прочитать это.
11 unread messages
" Now , " resumed Mr. Arneel , seriously , " I want to say here that Mr. Stackpole , Mr. Merrill , Mr.

«Теперь, — серьезно продолжил мистер Арнил, — я хочу сказать, что мистер Стэкпол, мистер Меррилл, мистер
12 unread messages
Hand , and myself have been to a certain extent investors in this stock , and up to this afternoon we felt it to be our duty , not so much to ourselves as to the various banks which have accepted this stock as collateral and to the city at large , to sustain it as much as possible . We believed in Mr. Hull and Mr. Stackpole . We might have gone still further if there had been any hope that a number of others could carry the stock without seriously injuring themselves ; but in view of recent developments we know that this ca n't be done . For some time Mr. Hull and Mr. Stackpole and the various bank officers have had reason to think that some one has been cutting the ground from under them , and now they know it . It is because of this , and because only concerted action on the part of banks and individuals can save the financial credit of the city at this time , that this meeting is called . Stocks are going to continue to be thrown on the market . It is possible that Hull & Stackpole may have to liquidate in some way . One thing is certain : unless a large sum of money is gathered to meet the claim against them in the morning , they will fail . The trouble is due indirectly , of course , to this silver agitation ; but it is due a great deal more , we believe , to a piece of local sharp dealing which has just come to light , and which has really been the cause of putting the financial community in the tight place where it stands to-night . I might as well speak plainly as to this matter . It is the work of one man -- Mr. Cowperwood .

Мы с Хэндом были в определенной степени инвесторами в эти акции, и до сегодняшнего дня мы считали это своим долгом не столько перед собой, сколько перед различными банками, принявшими эти акции в качестве залога, и перед городом в целом. большой, чтобы поддерживать его как можно дольше. Мы верили в мистера Халла и мистера Стэкпола. Мы могли бы пойти еще дальше, если бы была хоть какая-то надежда, что еще несколько человек смогут нести этот инвентарь, не причинив себе серьезных травм; но ввиду недавних событий мы знаем, что это невозможно сделать. В течение некоторого времени у мистера Халла, мистера Стэкпола и различных банковских служащих были основания думать, что кто-то выбивает почву из-под их ног, и теперь они это знают. Именно поэтому, а также потому, что только согласованные действия со стороны банков и частных лиц могут спасти финансовый кредит города в настоящее время, и созывается это собрание. Акции будут продолжать выбрасываться на рынок. Вполне возможно, что Hull & Stackpole придется каким-то образом ликвидироваться. Одно можно сказать наверняка: если утром не собрать крупную сумму денег для удовлетворения иска против них, они потерпят неудачу. Беда, конечно, косвенно связана с этим серебряным волнением; но мы полагаем, что в гораздо большей степени это связано с какой-то местной махинацией, которая только что стала известна и которая действительно стала причиной того, что финансовое сообщество оказалось в том затруднительном положении, в котором оно находится сегодня вечером. Я мог бы также сказать прямо об этом вопросе. Это работа одного человека — мистера Каупервуда.
13 unread messages
American Match might have pulled through and the city been have spared the danger which now confronts it if Mr. Hull and Mr. Stackpole had not made the mistake of going to this man . "

Компания American Match могла бы выстоять и город был бы избежен опасности, которая сейчас угрожает ему, если бы мистер Халл и мистер Стэкпол не совершили ошибку, обратившись к этому человеку».
14 unread messages
Mr. Arneel paused , and Mr. Norrie Simms , more excitable than most by temperament , chose to exclaim , bitterly : " The wrecker ! " A stir of interest passed over the others accompanied by murmurs of disapproval .

Мистер Арнил сделал паузу, и мистер Норри Симмс, более возбудимый, чем большинство других по темпераменту, решил с горечью воскликнуть: «Вредитель!» По остальным прокатился интерес, сопровождаемый ропотом неодобрения.
15 unread messages
" The moment he got the stock in his hands as collateral , " continued Mr. Arneel , solemnly , " and in the face of an agreement not to throw a share on the market , he has been unloading steadily . That is what has been happening yesterday and to-day . Over fifteen thousand shares of this stock , which can not very well be traced to outside sources , have been thrown on the market , and we have every reason to believe that all of it comes from the same place . The result is that American Match , and Mr. Hull and Mr. Stackpole , are on the verge of collapse . "

«В тот момент, когда он получил акции в свои руки в качестве залога, — торжественно продолжал г-н Арнил, — и, несмотря на соглашение не выставлять акции на рынок, он начал постепенно их сбрасывать. Вот что происходило вчера и сегодня. Более пятнадцати тысяч акций этих акций, происхождение которых невозможно отследить из внешних источников, были выброшены на рынок, и у нас есть все основания полагать, что все они происходят из одного и того же места. В результате компания American Match, а также г-н Халл и г-н Стэкпол оказались на грани краха».
16 unread messages
" The scoundrel ! " repeated Mr. Norrie Simms , bitterly , almost rising to his feet . The Douglas Trust Company was heavily interested in American Match .

«Негодяй!» — с горечью повторил мистер Норри Симмс, почти вставая на ноги. Компания Douglas Trust была очень заинтересована в American Match.
17 unread messages
" What an outrage ! " commented Mr. Lawrence , of the Prairie National , which stood to lose at least three hundred thousand dollars in shrinkage of values on hypothecated stock alone . To this bank that Cowperwood owed at least three hundred thousand dollars on call .

«Какое безобразие!» - прокомментировал г-н Лоуренс из Prairie National, которая могла потерять по меньшей мере триста тысяч долларов из-за снижения стоимости только заложенных в залог акций. Этому банку Каупервуд был должен по меньшей мере триста тысяч долларов.
18 unread messages
" Depend on it to find his devil 's hoof in it somewhere , " observed Jordan Jules , who had never been able to make any satisfactory progress in his fight on Cowperwood in connection with the city council and the development of the Chicago General Company . The Chicago Central , of which he was now a director , was one of the banks from which Cowperwood had judiciously borrowed .

«Надейтесь на то, что он найдет где-нибудь свое дьявольское копыто», - заметил Джордан Жюль, который так и не смог добиться сколько-нибудь удовлетворительного прогресса в своей борьбе на Каупервуде в связи с городским советом и развитием Чикагской генеральной компании. Chicago Central, директором которого он теперь был, был одним из банков, у которых Каупервуд разумно брал займы.
19 unread messages
" It 's a pity he should be allowed to go on bedeviling the town in this fashion , " observed Mr. Sunderland Sledd to his neighbor , Mr. Duane Kingsland , who was a director in a bank controlled by Mr. Hand .

«Жаль, что ему позволено продолжать терзать город таким образом», — заметил г-н Сандерленд Следд своему соседу, г-ну Дуэйну Кингсленду, который был директором банка, контролируемого г-ном Хэндом.
20 unread messages
The latter , as well as Schryhart , observed with satisfaction the effect of Mr. Arneel 's words on the company .

Последний, как и Шрайхарт, с удовлетворением отметил эффект слов г-на Арнила на компанию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому