Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" We are not obligated to Mr.

«Мы не обязаны г-ну
2 unread messages
Cowperwood for anything so far as I know , " continued Mr. Arneel , after a slight but somewhat portentous pause . " As Mr. Schryhart has suggested here to-day , he seems to have a tendency to interfere and disturb on every occasion . Apparently he stands obligated to the various banks in the sums we have mentioned . Why should n't his loans be called ? It would help strengthen the local banks , and possibly permit them to aid in meeting this situation for us . While he might be in a position to retaliate , I doubt it . "

Каупервуду за что-нибудь, насколько мне известно, — продолжал мистер Арнил после небольшой, но несколько многозначительной паузы. «Как заявил здесь сегодня г-н Шрихарт, он, похоже, имеет склонность вмешиваться и беспокоить по каждому поводу. Судя по всему, он имеет обязательства перед различными банками в упомянутых нами суммах. Почему бы не отозвать его кредиты? Это помогло бы укрепить местные банки и, возможно, позволило бы им помочь нам справиться с этой ситуацией. Хотя он может быть в состоянии отомстить, я в этом сомневаюсь».
3 unread messages
Mr. Arneel had no personal opposition to Cowperwood -- none , at least , of a deep-seated character . At the same time Hand , Merrill , and Schryhart were his friends . In him , they felt , centered the financial leadership of the city . The rise of Cowperwood , his Napoleonic airs , threatened this . As Mr. Arneel talked he never raised his eyes from the desk where he was sitting . He merely drummed solemnly on the surface with his fingers . The others contemplated him a little tensely , catching quite clearly the drift of his proposal .

У г-на Арнила не было личной оппозиции Каупервуду — по крайней мере, глубоко укоренившейся. В то же время Хэнд, Меррилл и Шрихарт были его друзьями. Они считали, что именно в нем сосредоточено финансовое руководство городом. Возвышение Каупервуда и его наполеоновская манера поведения угрожали этому. Во время разговора мистер Арнил ни разу не поднял глаз от стола, за которым сидел. Он просто торжественно барабанил пальцами по поверхности. Остальные смотрели на него несколько напряженно, совершенно ясно уловив суть его предложения.
4 unread messages
" An excellent idea -- excellent ! " exclaimed Schryhart . " I will join in any programme that looks to the elimination of this man . The present situation may be just what is needed to accomplish this . Anyhow , it may help to solve our difficulty . If so , it will certainly be a case of good coming out of evil . "

«Отличная идея — отлично!» - воскликнул Шрайхарт. «Я присоединюсь к любой программе, направленной на устранение этого человека. Нынешняя ситуация может быть именно тем, что необходимо для достижения этой цели. В любом случае, это может помочь решить нашу проблему. Если так, то это, несомненно, будет случай, когда добро выходит из зла».
5 unread messages
" I see no reason why these loans should not be called , " Hand commented . " I 'm willing to meet the situation on that basis

«Я не вижу причин, по которым эти кредиты не следует отзывать», - прокомментировал Хэнд. «Я готов решить ситуацию на этой основе
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" And I have no particular objection , " said Merrill . " I think , however , it would be only fair to give as much notice as possible of any decision we may reach , " he added .

«И у меня нет особых возражений», — сказал Меррилл. «Однако я думаю, что было бы справедливо как можно больше уведомлять о любом решении, которое мы можем принять», - добавил он.
8 unread messages
" Why not send for the various bankers now , " suggested Schryhart , " and find out exactly where he stands , and how much it will take to carry Hull & Stackpole ? Then we can inform Mr. Cowperwood of what we propose to do . "

«Почему бы не послать сейчас различных банкиров, — предложил Шрихарт, — и не выяснить, где именно он находится и сколько потребуется, чтобы перевезти «Халл и Стэкпол»? Тогда мы сможем проинформировать мистера Каупервуда о том, что мы предлагаем сделать».
9 unread messages
To this proposition Mr. Hand nodded an assent , at the same time consulting a large , heavily engraved gold watch of the most ponderous and inartistic design . " I think , " he said , " that we have found the solution to this situation at last . I suggest that we get Candish and Kramer , of the stock-exchange " ( he was referring to the president and secretary , respectively , of that organization ) , " and Simmons , of the Douglas Trust . We should soon be able to tell what we can do . "

На это предложение мистер Хэнд кивнул в знак согласия, одновременно сверяясь с большими золотыми часами с богатой гравировкой самого тяжеловесного и нехудожественного дизайна. «Я думаю, — сказал он, — что мы наконец нашли решение этой ситуации. Я предлагаю, чтобы мы привлекли Кэндиша и Крамера из фондовой биржи (он имел в виду соответственно президента и секретаря этой организации) «и Симмонса из Дуглас Траст. Вскоре мы сможем сказать, что мы можем сделать».
10 unread messages
The library of Mr. Arneel 's home was fixed upon as the most suitable rendezvous . Telephones were forthwith set ringing and messengers and telegrams despatched in order that the subsidiary financial luminaries and the watch-dogs of the various local treasuries might come and , as it were , put their seal on this secret decision , which it was obviously presumed no minor official or luminary would have the temerity to gainsay .

Библиотека дома мистера Арнила была выбрана как наиболее подходящее место для встречи. Немедленно зазвонили телефоны, были отправлены гонцы и телеграммы, чтобы вспомогательные финансовые светила и сторожевые псы различных местных казначейств могли прийти и как бы поставить свою печать на этом секретном решении, которое, очевидно, считалось немаловажным. Чиновник или светило имели бы смелость возразить.
11 unread messages
By eight o'clock , at which hour the conference was set , the principal financial personages of Chicago were truly in a great turmoil . Messrs. Hand , Schryhart , Merrill , and Arneel were personally interested ! What would you ? As early as seven-thirty there was a pattering of horses ' hoofs and a jingle of harness , as splendid open carriages were drawn up in front of various exclusive mansions and a bank president , or a director at least , issued forth at the call of one of the big quadrumvirate to journey to the home of Mr. Arneel . Such interesting figures as Samuel Blackman , once president of the old Chicago Gas Company , and now a director of the Prairie National ; Hudson Baker , once president of the West Chicago Gas Company , and now a director of the Chicago Central National ; Ormonde Ricketts , publisher of the Chronicle and director of the Third National ; Norrie Simms , president of the Douglas Trust Company ; Walter Rysam Cotton , once an active wholesale coffee-broker , but now a director principally of various institutions , were all en route . It was a procession of solemn , superior , thoughtful gentlemen , and all desirous of giving the right appearance and of making the correct impression . For , be it known , of all men none are so proud or vainglorious over the minor trappings of materialism as those who have but newly achieved them . It is so essential apparently to fulfil in manner and air , if not in fact , the principle of " presence " which befits the role of conservator of society and leader of wealth .

К восьми часам, когда была назначена конференция, главные финансовые деятели Чикаго были действительно в большом смятении. Господа Хэнд, Шрайхарт, Меррилл и Арнил были лично заинтересованы! Что бы вы? Уже в половине седьмого послышался топот лошадиных копыт и звон упряжи, великолепные открытые экипажи подъехали к различным эксклюзивным особнякам, и президент банка или, по крайней мере, директор выступил по вызову один из большого квадрувирата отправился в дом мистера Арнила. Такие интересные личности, как Сэмюэл Блэкман, когда-то президент старой Чикагской газовой компании, а теперь директор Prairie National; Хадсон Бейкер, бывший президент West Chicago Gas Company, а ныне директор Chicago Central National; Ормонд Рикеттс, издатель «Хроники» и директор «Третьего национального»; Норри Симмс, президент Douglas Trust Company; Уолтер Рисэм Коттон, когда-то активный оптовый торговец кофе, а теперь директор преимущественно различных учреждений, был в пути. Это была процессия торжественных, высокомерных, вдумчивых джентльменов, жаждущих придать нужный вид и произвести правильное впечатление. Ибо, как известно, из всех людей никто так не горд и не тщеславен по поводу мелких атрибутов материализма, как те, кто лишь недавно достиг их. Так важно, по-видимому, выполнять в манере и в воздухе, если не на деле, принцип «присутствия», который соответствует роли хранителя общества и вождя богатства.
12 unread messages
Every one of those named and many more -- to the number of thirty -- rode thus loftily forth in the hot , dry evening air and were soon at the door of the large and comfortable home of Mr. Timothy Arneel .

Каждый из названных, а также многие другие, а их было тридцать, гордо выехали вперед в жарком, сухом вечернем воздухе и вскоре были у дверей большого и уютного дома мистера Тимоти Арнила.
13 unread messages
That important personage was not as yet present to receive his guests , and neither were Messrs. Schryhart , Hand , nor Merrill . It would not be fitting for such eminent potentates to receive their underlings in person on such an occasion . At the hour appointed these four were still in their respective offices , perfecting separately the details of the plan upon which they had agreed and which , with a show of informality and of momentary inspiration , they would later present . For the time being their guests had to make the best of their absence . Drinks and liquors were served , but these were of small comfort . A rack provided for straw hats was for some reason not used , every one preferring to retain his own head-gear . Against the background of wood panneling and the chairs covered with summer linen the company presented a galleryesque variety and interest . Messrs. Hull and Stackpole , the corpses or victims over which this serious gathering were about to sit in state , were not actually present within the room , though they were within call in another part of the house , where , if necessary , they could be reached and their advice or explanations heard . This presumably brilliant assemblage of the financial weight and intelligence of the city appeared as solemn as owls under the pressure of a rumored impending financial crisis .

Эта важная персона еще не присутствовала, чтобы принять своих гостей, равно как и господа Шрайхарт, Хэнд и Меррилл. Столь выдающимся правителям не подобало бы лично принимать своих подчиненных по такому случаю. В назначенный час эти четверо все еще находились в своих кабинетах, отдельно дорабатывая детали плана, который они согласовали и который, с демонстрацией непринужденности и минутного вдохновения, они позже представят. А пока гостям пришлось извлечь максимальную выгоду из своего отсутствия. Напитки и спиртные напитки подавали, но это не приносило большого утешения. Стойка для соломенных шляп почему-то не использовалась, каждый предпочитал оставить свой головной убор. На фоне деревянных панелей и стульев, покрытых летним полотном, компания представляла собой галерейное разнообразие и интерес. Господа Халл и Стэкпол, трупы или жертвы, над которыми собиралось заседать это серьезное собрание, на самом деле не присутствовали в комнате, хотя они находились в пределах досягаемости в другой части дома, где, в случае необходимости, их можно было бы увидеть. достигли, и их советы или объяснения были услышаны. Это, по-видимому, блестящее собрание финансового веса и интеллекта города выглядело торжественным, как совы, под давлением слухов о надвигающемся финансовом кризисе.
14 unread messages
Before Arneel 's appearance there was a perfect buzz of minor financial gossip , such as :

Перед появлением Арнила ходили слухи о мелких финансовых сплетнях, таких как:
15 unread messages
" You do n't say ? "

"Вы не говорите?"
16 unread messages
" Is it as serious as that ? "

— Это так серьезно?
17 unread messages
" I knew things were pretty shaky , but I was by no means certain how shaky . "

«Я знал, что дела обстоят довольно шатко, но я ни в коем случае не был уверен, насколько шатко».
18 unread messages
" Fortunately , we are not carrying much of that stock . " ( This from one of the few really happy bankers . )

«К счастью, у нас не так уж много этих запасов». (Это слова одного из немногих по-настоящему счастливых банкиров.)
19 unread messages
" This is a rather serious occasion , is n't it ? "

«Это довольно серьезное событие, не так ли?»
20 unread messages
" You do n't tell me ! "

«Ты мне не говори!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому